ワークフローの最適化

カスタマイズされたワークフローステップに従って、翻訳プロジェクトや文字列は自動的に進行します。ワークフローの自動化は、プロジェクトの管理時間を削減し、生産性を高めます。

翻訳の進捗状況をモニタリング

プロジェクトをリアルタイムで追跡プロジェクトを効果的に管理し、問題を避けるために必要なすべての情報を確認できます。

手動タスクの自動化

メールの送信やスプレッドシートの更新など、煩雑で面倒なプロセスを自動化することで、より重要なタスクに集中できます。

ワークフローをカスタマイズ

プロジェクトが自動的に実行されるよう最適なプロセスを作成することで、翻訳をより迅速に提供します。

ニーズに合わせた翻訳の実現

Phrase TMSは、企業のニーズに合わせて高度にカスタマイズ可能です。翻訳ジョブのライフサイクルを自動化し、手作業をなくすことができます。

ニーズに合ったローカリゼーション

Phrase Stringsは、開発者と翻訳者が連続的かつアジャイルなローカリゼーションプロセスで作業できるよう、文字列を自動的に抽出して再統合します。

シームレスな体験

Phraseはあらゆるワークフローに対応します

Figma icon | Phrase

Figma

FigmaからPhraseにコンテンツを送信し、完了した翻訳を戻します。

Zendesk icon | Phrase

Zendesk

カテゴリー、ダイナミックコンテンツ、掲載記事などを多言語することで、サポートチケットの対応時間を削減できます。

Contentful icon | Phrase

Contentful

ネストされたエントリーレベルおよびフィールドレベルのコンテンツモデル内のすべてのテキストフィールドとリッチテキストフィールドを翻訳します。

WordPress icon | Phrase

WordPress

投稿、ページ、カテゴリ、タグ、カスタム投稿タイプをシームレスに翻訳して、リーチを拡大します。

数字で見るPhrase

ファイル形式に対応

インテグレーション

サポートしている機械翻訳エンジン

We’re producing over 20 emails a week, and the platform ensures every single one is on-brand, localized, and responsive, without any engineering effort.

Megan Walsh

Global Head of Lifecycle Marketing

What3Words explored multiple localization solutions, but Phrase emerged as the indisputable frontrunner. Thanks to Phrase we have more control over our timelines. The languages team turns around a localization request in about a week, and this is never in doubt.

Photo of Jamie Brown

Jamie Brown

Chief Languages Services Officer at what3words

Phrase has become an indispensable part of our localization strategy at BlaBlaCar. Our plans include scaling the range of materials localized within the Phrase platform, particularly our help center and customer relationship content. This in turn will bolster business, improve customer satisfaction, and drive loyalty. This strategic shift reflects the efficiency gains we’ve achieved through Phrase and our commitment to delivering top-quality services to our customers globally through streamlined translation and localization processes.

Photo of Simon Rimbert

Simon Rimbert

Senior Localization Project Manager at BlaBlaCar

言語の壁を取り除く鍵

A modern manufacturing facility featuring bright orange robotic arms operating on an assembly line, surrounded by intricate industrial machinery, symbolizing innovation and efficiency in global manufacturing processes

Blog post

Technology Is Your Ally: Accelerating Manufacturing Growth with Effective Localization Management

A purpose-driven, data-powered localization program, bolstered by robust technology, can accelerate manufacturing companies towards global growth.

Blog post featured image | Phrase

Blog post

Game On: How Strategic Localization Can Help Video Game Producers Drive Global Growth

Discover the growth journey game producers can embark on, navigating seamlessly from creation to deployment with cutting-edge localization technology.

Blog post featured image | Phrase

Blog post

Manufacturing Without Borders: Building a Localization-Friendly Tech Stack for Seamless Global Operations

Discover effective strategies for seamlessly integrating localization into agile development cycles for faster manufacturing growth.

HubSpot, DeepL, and Phrase logos | Phrase

Webinar

Global growth unleashed: A look at AI in business globalization

Join experts from Phrase, Hubspot, and DeepL to explore how AI-powered localization can drive global expansion for businesses.

Webinar

生成AI時代の翻訳パートナーシップ:テクノロジーと翻訳サービスの融合で実現する成功事例

Phrase は、翻訳テクノロジーを提供する立場から、長年にわたりプロフェッショナルな翻訳サービスを提供する翻訳センターと協業し、テクノロジー × 翻訳サービス × コンサルティング を組み合わせた総合的な支援体制、すなわち「Ecosystem」を構築してきました。 今回のウェビナーでは、そのEcosystemの中核を担うパートナーである株式会社翻訳センター ソリューション営業部 浦田 大将様をお迎えし、10年以上にわたる協業のなかでどのようにお客様のローカライゼーションの成功を共に支えてきたのかを、具体的な事例とともにご紹介します。 翻訳センターは、日本で唯一の上場翻訳会社であり、日本最大規模の翻訳プロバイダとして、長年にわたりPhraseを主力の翻訳テクノロジーとして活用してきました。現在、Phraseのプラットフォームを通じて翻訳センターに翻訳業務を依頼している企業は、翻訳メモリや用語集といった翻訳資産の蓄積を進めながら、翻訳プロセスの自動化や品質管理を実現し、最適なヒューマントランスレーションを活用しています。 ウェビナーでは、翻訳センター様による導入実績・活用事例の紹介に加え、Phraseからも、今まさに進化を遂げている翻訳関連の生成AI活用や、プラットフォームの最新機能についてご紹介します。

お気軽にご相談ください