Translating documents works better with Phrase TMS, as that content isn’t normally stored in a string-based repository.
A better localization solution for your product copy
Use the power of a leading software localization platform so that developers, designers, product managers, and translators can work efficiently with your software copy.








Work together on a single platform
- Edit the source copy and add translations in our user-friendly editor
- Track translation progress in the jobs dashboard
- Reduce feedback cycles by giving translators visual context
- Collaborate better through comments and tagging
- Limit user access by project or language to prevent accidental changes

Translate smarter, not harder
Reduce errors by 90% with automation that:
- Eliminates broken language files
- Gives context with screenshots from Figma or Sketch
- Fills in results from translation memory and machine translation
- Checks that placeholders are intact, character limits are respected, and company terminology is used correctly

Manage your product copy at scale
Phrase Strings is the source of truth for your multilingual software copy. Manage source copy, context information, and the translation workflow on one central platform. Import content in any available format and export it in any other format you need. We support tons of localization file formats across platforms and programming languages.

Automate workflows with our full-featured API
Speed up release cycles and stay focused on your code by using the power of Phrase’s API to set up custom integrations, webhooks, and much more.

Translate everything digital
INTEGRATIONS FOR PHRASE Strıngs
A customized localization experience
Automate content importing and exporting, launch translation jobs, and distribute content from one platform for quicker release cycles and 50% faster deployment times.
Phrase Strings by the numbers
We have now designed a process where Phrase allows us to have the content ready on our sites within 1 minute since the translators add or update their translations. We are saving an average of 48 hours on engineering time, each time we deploy a new feature.

The localization process is so much more streamlined, which makes it much easier to release new versions and add new locales.

The thing that I have seen with Phrase and our translation management is specifically the ease with which it allows us to scale to additional languages.

FREQUENTLY ASKED QUESTIONS
Here to field your questions on our software localization platform
We have 2 data centers, one in the EU and one in the US. They are completely separate, and there is no data shared between them.
Phrase Strings is ISO 27001 certified and TISAX AL 2 conform. Phrase is Level 4 certified for Payment Card Industry Data Security Standard, compliant with SAQ A. Our payment provider is Stripe, certified at Level 1.
Phrase Strings is the only tool for software localization on the market that is part of a bigger product suite. This means you can easily add other products or integrations as your needs evolve, and can unify translation processes across departments.
Our solution architects can help with migration and automation, as well as give advice on designing the best translation workflow for your team.