Skip to main content
Phrase Strings

A better localization solution for your product copy

Centralize your software copy in Phrase Strings so that developers, designers, product managers, and translators can work with it efficiently from start to finish.

Book a demo Start a free trial
String Management UI visual | Phrase
Huawei logo | Phrase
Uber logo | Phrase
Skoda logo | Phrase
Zendesk logo | Phrase
Fujifilm logo | Phrase
Shopify logo | Phrase

Work together on a single platform

  • Edit the source copy and add translations in our user-friendly editor
  • Track translation progress in the jobs dashboard
  • Reduce feedback cycles by giving translators visual context
  • Collaborate better through comments and tagging
  • Limit user access by project or language to prevent accidental changes
Comments and collaboration visual | Phrase

Translate smarter, not harder

Reduce errors by 90% with automation that:

  • Eliminates broken language files
  • Gives context with screenshots from Figma or Sketch
  • Fills in results from translation memory and machine translation
  • Checks that placeholders are intact, character limits are respected, and company terminology is used correctly
Phrase Strings QA check | Phrase

Manage your product copy at scale

Phrase Strings is the source of truth for your multilingual software copy. Manage source copy, context information, and the translation workflow on one central platform. Import content in any available format and export it in any other format you need. We support tons of localization file formats across platforms and programming languages.

File formats visual | Phrase

Translate everything digital

  • Mobile apps
  • Web apps & websites
  • Video games
  • Other software products

INTEGRATIONS FOR PHRASE Strıngs

A customized localization experience

Automate content importing and exporting, launch translation jobs, and distribute content from one platform for quicker release cycles and 50% faster deployment times.

Our impact

Phrase Strings by the numbers

50%
Reduction on deployment time
90%
Reduction of errors
5 min
Setup time
G2 4.6 stars rating | Phrase

We have now designed a process where Phrase allows us to have the content ready on our sites within 1 minute since the translators add or update their translations. We are saving an average of 48 hours on engineering time, each time we deploy a new feature.

Enrique Quilez

Localization Manager

See all case studies

The localization process is so much more streamlined, which makes it much easier to release new versions and add new locales.

Thibaut Davoult

Growth Engineer

See all case studies

The thing that I have seen with Phrase and our translation management is specifically the ease with which it allows us to scale to additional languages.

Daniel Touchette

Group Product Manager

See all case studies

FREQUENTLY ASKED QUESTIONS

Here to field your questions on our string management solution

Translating documents works better with Phrase TMS, as that content isn’t normally stored in a string-based repository.

We have two data centers, one in the EU and one in the US. They are completely separate and there is no data shared between them.

Learn more about our servers

Phrase Strings is ISO 27001 certified and TISAX AL 2 conform. Phrase is Level 4 certified for Payment Card Industry Data Security Standard, compliant with SAQ A. Our payment provider is Stripe, certified at Level 1.

Learn more about our security

Phrase Strings is the only software localization tool that is part of a bigger product suite. This means you can easily add other products or integrations as your needs evolve, and can unify translation processes across departments.

Our solution architects can help with migration and automation, as well as give advice on designing the best translation workflow for your team.

Learn about Success plans

Ready to get started?

Reach a wider audience and build deeper connections today.