Localization workflow automation: 10 ways modern teams scale global content

Discover ten practical localization workflow automations from CMS integration to custom MT training that reduce errors, streamline processes, and help teams scale effortlessly. Learn how automation can revolutionize your localization strategy

Localization workflows today are more complex than ever. The demand for high-quality, multilingual content is rising, while budgets and deadlines are getting tighter. Fortunately, there are a huge range of automations that localization teams can use to help streamline mundane tasks and improve results.

Introduction

Content isn’t just growing. It’s accelerating.

Across marketing, product, support, and documentation, teams are producing more content, in more formats, for more markets than ever before. At the same time, expectations around speed, quality, and relevance continue to rise. Launch timelines are tighter. Budgets are under pressure. And global audiences expect content that feels local from the moment it goes live.

For many teams, the challenge isn’t translation itself. It’s everything around it. Manually extracting content, setting up projects, assigning work, managing quality, and pushing updates back into production systems. These workflows quickly become fragmented, error-prone, and difficult to scale.

This is where localization workflow automation comes into focus. Not as a collection of isolated features, but as a coordinated system that connects content sources, translation processes, and delivery pipelines. When implemented effectively, automation removes friction across the entire lifecycle, allowing teams to move faster without sacrificing control or quality.

In this article, we break down ten practical workflow automations that modern localization teams are using today. These examples are grounded in real-world processes and demonstrate how automation can streamline operations, reduce manual effort, and support scalable global content strategies.

What is localization workflow automation?

Localization workflow automation refers to the use of technology to manage and streamline the end-to-end process of translating and delivering content across languages. This includes automating how content moves between systems, how translations are generated, how quality is assessed, and how finished content is returned to production environments, typically within a translation management system (TMS).

At a high level, localization automation operates across three core layers.

Content logistics
This is the movement of content between systems. It includes pulling content from CMS platforms, repositories, or design tools, and pushing translated content back once it’s ready. Automations at this layer remove the need for manual file handling, exports, and uploads.

Linguistic production
This is where translation happens, combining human expertise with machine translation and AI. Automation here includes pre-translation using translation memory, dynamic selection of machine translation engines, and AI-driven refinement of tone and style.

Governance
This layer ensures quality, consistency, and control. It includes automated quality checks, scoring systems, approval workflows, and routing rules that determine when human review is required. Governance is what allows teams to scale automation without increasing risk.

In practice, localization workflow automation brings these layers together into a single, coordinated system. For example, content can be automatically pulled from a CMS, a project can be created and assigned without manual input, translations can be generated and evaluated using AI, and only low-quality segments are routed to human reviewers. The result is a workflow that is faster, more consistent, and significantly easier to scale.

What a modern localization workflow looks like in 2026

Localization workflows are no longer a series of disconnected tasks. They are increasingly designed as end-to-end pipelines, where content flows through a structured system with defined rules, checkpoints, and automation at every stage.

A modern localization workflow typically includes the following stages:

Automated content intake
Content is pulled directly from source systems such as CMS platforms, code repositories, or design tools. Updates are detected automatically, removing the need for manual extraction or handoffs.

Automated enrichment
Before translation begins, content is enriched with the right context and resources. This includes applying translation memory, terminology databases, and style guidelines, ensuring that translations are consistent and aligned with brand standards from the outset.

Automated translation and AI selection
Translation is carried out using a combination of translation memory, machine translation, and AI models. The system can automatically select the most appropriate engine based on language pair, content type, or past performance, reducing the need for manual decision-making.

Quality scoring and routing
Once translations are generated, automated quality scoring evaluates their accuracy, fluency, and adherence to guidelines. Based on predefined thresholds, content is either approved automatically or routed to human reviewers, ensuring that attention is focused where it’s most needed.

Controlled publishing
Approved content is delivered back into the relevant systems, whether that’s a website, application, or knowledge base. Publishing can be automated, ensuring that updates go live quickly and consistently across markets.

Continuous monitoring
Performance is tracked across the workflow, from translation quality to turnaround times and automation rates. This data is used to refine processes, improve quality, and optimize future workflows.

The key shift is not just technological, but operational. Localization is moving away from manual, task-based processes toward policy-driven systems that can be measured, optimized, and scaled. Instead of managing individual translation jobs, teams are designing workflows that operate as reliable, repeatable pipelines that are capable of supporting continuous, global content delivery.

How to choose the right level of automation

Not all content should be treated the same. One of the most important principles in localization workflow automation is aligning your level of automation with the risk profile of your content.

Modern localization strategies are increasingly built around this idea: different types of content require different levels of control, review, and speed. Applying a single workflow to everything leads either to unnecessary cost or unacceptable risk.

A more effective approach is to define clear tiers of automation.

High-risk content
This includes legal documentation, regulated materials, and brand-critical content where accuracy is non-negotiable. Errors in these contexts can have financial, legal, or reputational consequences. For this reason, workflows should include human review and stricter quality controls. Automation still plays a role, but primarily in supporting processes rather than replacing them.

Medium-risk content
This is where automation delivers the most immediate value. Content such as product descriptions, marketing assets, or support materials can benefit from a hybrid approach. AI-driven translation and automated quality scoring can handle the majority of the workload, while predefined thresholds ensure that only lower-quality segments are routed to human reviewers. This reduces effort without compromising overall quality.

Low-risk content
For high-volume, low-impact content, speed and efficiency take priority. In these cases, fully automated workflows can be applied, with minimal or no human intervention. Content can be translated, evaluated, and published automatically, enabling teams to scale output without increasing operational overhead.

This risk-based framework allows teams to balance three critical factors:

Cost, by reducing unnecessary human involvement

Speed, by automating high-volume workflows

Scalability, by applying the right level of effort to each content type

Rather than asking how much of the workflow can be automated, the better question is where automation delivers the most value. By aligning workflows to content risk, localization teams can move faster while maintaining control where it matters most.

The 10 most impactful localization workflow automations

Content flow automation: removing friction from the process

1. Direct CMS integration for localization workflows

What it is
Direct CMS integration connects your content management system to your translation management system, allowing content to move automatically between the two. Instead of manually exporting files, sending them for translation, and re-uploading them, the integration creates a continuous, automated content pipeline.

Why it matters
Manual content extraction is one of the most common bottlenecks in localization. It introduces delays, increases the risk of errors, and creates unnecessary dependency on project managers. As content volume grows, these inefficiencies compound quickly.

By integrating systems directly, content can be detected, transferred, and prepared for translation without human intervention. Updates are captured in real time, ensuring that nothing is missed and that workflows remain consistent.

Example
Platforms like Contentful or Adobe Experience Manager can be connected directly to a TMS. Once configured, the system monitors specific content types, folders, or fields. When new content is created or existing content is updated, it is automatically pulled into the localization workflow, ready for processing.

Business impact
The immediate benefit is speed. Projects can be initiated as soon as content is created, without waiting for manual handoffs. At the same time, removing file-based workflows reduces errors and ensures that teams are always working with the most up-to-date content. Over time, this creates a more reliable and scalable foundation for global content delivery.

2. Automated project creation (APC)

What it is
Automated Project Creation (APC) removes the need to manually set up localization projects by triggering them automatically when new content is detected. Projects can be created based on events, such as new or updated content in a CMS, or on a schedule, such as batching updates at set intervals.

How it works
Within the Phrase Platform, APC is typically configured using connectors and project templates. The system monitors defined content sources and applies predefined rules when changes occur. These rules determine when a project should be created and how it should be structured.

Project templates play a central role. They define key elements such as:

  • Source and target languages
  • Workflow steps
  • Assigned roles or vendors
  • Deadlines and metadata

Once a trigger is activated, the platform automatically creates a fully configured project using these templates. There’s no need for a project manager to step in and handle setup tasks.

Impact
Automated project creation removes one of the most repetitive and time-consuming parts of localization workflows. Instead of manually creating projects for every content update, teams can rely on a consistent, rules-based system that ensures every project starts correctly and immediately.

This not only saves time, but also improves consistency across projects and reduces the risk of configuration errors. As content volumes increase, APC becomes a critical enabler of scalable, always-on localization.

3. Automatic role and vendor assignment

What it is
Automatic role and vendor assignment ensures that the right people are assigned to the right tasks as soon as a project is created. Instead of manually coordinating translators, reviewers, and vendors, the system applies predefined rules to allocate work instantly.

How it works
Within Phrase, role and vendor assignment is typically configured as part of project templates. Rules can be defined based on factors such as:

  • language pairs
  • content type
  • workflow stage
  • specific customer or project requirements

For example, an English-to-Spanish project can automatically be assigned to a preferred linguist or vendor with the relevant expertise. For multilingual projects, assignments can be made simultaneously across all target languages, ensuring that work begins in parallel rather than sequentially.

These rules can also account for multiple qualified resources, allowing flexibility while maintaining consistency in how work is distributed.

Impact
Assigning resources is one of the most time-consuming coordination tasks in localization. Automating this process removes the need for manual intervention, reduces delays, and ensures that projects move forward immediately.

As content volumes grow and workflows become more complex, automatic assignment helps maintain speed and consistency while freeing up localization managers to focus on higher-value activities such as quality oversight and process optimization.

4. Customizable workflow templates

What they are
Workflow templates provide a standardized framework for how localization projects are executed. Instead of building each workflow from scratch, teams can define reusable templates that include all required steps, roles, and configurations.

“Happy path” workflows
At their core, templates are designed around what can be considered the “happy path” workflow. These are the steps that occur in every project, such as pre-translation, review, and quality checks. By defining this baseline once, teams ensure that every project follows a consistent structure without repeated setup.

This is particularly valuable in environments where multiple teams, languages, and content types are involved. It reduces variability and ensures that key processes are never missed.

Conditional steps
Modern workflow templates go beyond static sequences. They can include conditional logic that adapts the workflow based on specific criteria.

For example, a quality assurance step can be skipped if automated scoring meets a predefined threshold, or additional review steps can be triggered for certain content types or languages. This allows teams to balance efficiency with control, applying more effort only where it’s needed.

Impact
Customizable workflow templates enable consistency at scale. They ensure that every project starts with the right structure, while still allowing flexibility for different scenarios.

As localization operations grow, this balance becomes critical. Teams can maintain high standards across all projects without increasing manual workload, creating workflows that are both repeatable and adaptable.

Workflow orchestration and system integration

5. Event-triggered automation with Orchestrator

What it is
Event-triggered automation takes localization beyond individual workflows and connects it to the wider systems your teams rely on. Phrase Orchestrator is a no-code automation layer that allows teams to design workflows that respond automatically to events within the localization process.

Rather than manually tracking progress or triggering actions, Orchestrator enables workflows to run in the background, executing predefined steps whenever specific conditions are met.

How it works
Orchestrator is built around triggers, conditions, and actions.

Triggers initiate workflows based on system events, such as a project being created, a job being completed, or a status changing

Conditions define the logic, allowing workflows to adapt based on factors like language, content type, or project metadata

Actions execute the next step, whether that’s assigning work, updating a system, or sending a notification

For example, when a new project is created, Orchestrator can automatically generate tasks in a project management tool, notify stakeholders, or trigger additional workflow steps. If a quality score falls below a defined threshold, it can route the content for human review or alert a project manager.

Integrations
Orchestrator is designed to connect with external systems through APIs and webhooks. This means it can integrate with tools like Slack, Asana, or other project management and communication platforms, as well as internal systems.

This level of integration allows localization workflows to operate as part of a broader operational ecosystem, rather than in isolation.

Impact
Event-triggered automation removes the need for constant manual monitoring. Teams no longer need to check project statuses, send updates, or coordinate next steps across systems.

Instead, workflows become self-sustaining. Systems stay in sync, stakeholders are automatically informed, and tasks are triggered in real time. This not only improves efficiency, but also reduces the risk of delays or missed steps, particularly in complex, multi-system environments.

AI-powered translation optimization

6. Dynamic machine translation selection

What it is
Dynamic machine translation selection automatically chooses the most appropriate translation engine for each piece of content. Instead of relying on a single provider, the system evaluates the content and selects from a pool of available engines to deliver the best possible result.

Why it matters
The machine translation landscape has become increasingly complex. Traditional engines, domain-adapted models, and newer AI-driven approaches all perform differently depending on language pair, content type, and context.

Manually selecting the right engine for every scenario is not only time-consuming, but often impractical at scale. It requires ongoing testing, evaluation, and expertise that most teams simply don’t have the capacity to maintain.

By automating this decision, teams can take advantage of multiple technologies without needing to manage them individually.

Impact
Dynamic selection improves translation quality by ensuring that each segment is processed by the most suitable engine available. At the same time, it removes the burden of manual decision-making, allowing teams to focus on outcomes rather than configuration.

As content volumes grow and AI models continue to evolve, this approach provides a more flexible and future-proof way to optimize translation workflows.

7. Auto-adaptation for tone and style

What it is
Auto-adaptation adds a refinement layer to the translation process, using AI to adjust tone, style, and linguistic nuance after the initial translation is complete. Rather than focusing purely on accuracy, this step ensures that content aligns with brand voice, regional expectations, and stylistic guidelines.

How it works
Once a translation has been generated, AI models apply predefined instructions to modify the output. These instructions can include tone preferences, grammatical conventions, terminology usage, or regional variations.

For example, content can be automatically adapted from US English to UK English, adjusting spelling, formatting, and tone. Similarly, teams can enforce stylistic rules such as using a more formal tone for legal content or a more conversational tone for marketing materials.

This process operates at scale, applying consistent rules across entire documents or projects without requiring manual editing.

Why it matters
Translation alone is rarely enough for global content. Maintaining a consistent brand voice across languages and regions is a persistent challenge, particularly when dealing with high volumes of content and multiple contributors.

Auto-adaptation helps bridge the gap between accurate translation and effective communication, ensuring that content feels appropriate and consistent in every market.

Impact
By automating stylistic refinement, teams can significantly reduce the amount of manual post-editing required. This not only speeds up delivery, but also improves consistency across content types and regions.

As a result, organizations can maintain a strong, coherent brand voice globally, without adding additional layers of review to the workflow.

8. Custom MT model training

What it is
Custom machine translation (MT) model training allows organizations to build translation engines tailored to their specific content, terminology, and style. Instead of relying solely on generic models, teams can train engines using their own data to improve accuracy and relevance.

How it works
Custom MT models are trained using high-quality datasets, typically drawn from cleaned translation memories (TMs). These datasets provide examples of how content has been translated in the past, including preferred terminology, phrasing, and stylistic choices.

Once trained, the model can apply this knowledge to new content, producing translations that are more aligned with the organization’s standards. Over time, models can be retrained with updated data, ensuring they continue to improve as more content is processed.

Example
In regulated industries such as healthcare, legal, or finance, precision is critical. Generic MT engines often struggle with domain-specific terminology or nuanced language. A custom-trained model can learn these patterns, ensuring that technical terms are translated correctly and consistently, while reducing the risk of errors.

Impact
Custom MT model training improves domain-specific accuracy, making it easier to scale translation for specialized content. It reduces reliance on extensive post-editing and helps ensure consistency across projects and markets.

For organizations with large volumes of repeat or technical content, this approach can significantly enhance both quality and efficiency, while creating a translation system that evolves alongside the business.

Quality and governance automation

9. Automated language quality assessment (LQA)

What it is
Automated language quality assessment (LQA) uses AI to evaluate translations against predefined criteria such as accuracy, fluency, terminology, and style. Instead of relying solely on manual review, the system scores translation quality in real time, providing immediate feedback at the segment or document level.

How it works
Once a translation is generated, the system applies an evaluation model to assess its quality. This produces a score that reflects how well the translation meets the defined standards.

These scores can then be compared against predefined thresholds. For example:

translations above a certain score can be automatically approved

translations below that threshold can be flagged for human review

This creates a rules-based decision layer within the workflow, where quality is assessed consistently and objectively.

Quality thresholds and routing
The introduction of thresholds is what transforms LQA from a reporting tool into an operational control mechanism.

High score = auto-approve
Content that meets quality expectations can move forward automatically, without requiring manual intervention

Low score = human review
Content that falls below the threshold is routed to linguists or reviewers for correction

This ensures that human effort is applied selectively, focusing only on areas where it adds the most value.

Impact
Automated LQA significantly reduces the need for full, line-by-line manual reviews. Instead of reviewing everything, teams can focus on exceptions and lower-quality segments.

This not only improves efficiency, but also increases consistency in how quality is measured and enforced. As a result, organizations can scale their workflows more effectively while maintaining control over translation quality.

10. Automated asset curation (TM cleaning)

What it is

Automated asset curation focuses on maintaining the quality of translation memories (TMs) by cleaning and optimizing the data they contain. Over time, TMs can become cluttered with duplicates, outdated entries, and low-quality translations, reducing their effectiveness.

How it works
AI-driven TM cleaning analyzes existing translation data and applies rules to filter and refine it. This can include:

  • Removing duplicate or near-duplicate entries
  • Filtering out outdated or irrelevant segments
  • Identifying and eliminating low-quality translations
  • Enforcing language and formatting consistency

These processes can be customized based on factors such as date ranges, quality scores, or content type, allowing teams to define what “high-quality” data looks like for their organization.

Example
In practice, automated curation can dramatically reduce the size of a translation memory while improving its quality. In some cases, organizations have reduced their TM size by up to 60%, removing redundant and low-value entries while retaining only the most relevant, high-quality data.

Impact
A cleaner translation memory leads to more accurate and consistent translation suggestions, reducing the need for manual correction and improving overall workflow efficiency.

It also plays a critical role in enabling other automation strategies. High-quality TM data is essential for effective machine translation and custom model training, making asset curation a foundational step in building scalable, AI-driven localization workflows.

How to measure localization workflow automation success

Implementing automation is only part of the equation. To understand its impact, teams need a clear way to measure performance across speed, quality, and efficiency.

A structured KPI framework helps ensure that automation is delivering real operational value, rather than simply shifting where work happens.

Speed and efficiency

Automation should reduce the time it takes to move content from creation to publication.

Key metrics include:

Time to publish, measuring how quickly content goes live across markets

Project turnaround time, tracking how long it takes for a localization project to move from intake to completion

These metrics provide a direct view of how effectively workflows are removing delays and bottlenecks.

Quality

Maintaining quality at scale is one of the biggest challenges in localization. Automation should improve consistency, not compromise it.

Key metrics include:

Quality scores, such as MQM or automated LQA evaluations

Post-editing effort, measuring how much human correction is required after automated translation

Modern platforms increasingly rely on AI-driven scoring models to make these metrics actionable. For example, systems like Phrase Quality Performance Score (QPS) use MQM-based evaluation to generate granular scores for both machine and human translation, at both segment and document level.

These scores are not just for reporting. They can be used to drive decisions within the workflow, such as automatically approving high-quality content or flagging lower-quality segments for review.

Together, these metrics indicate how well your workflows are balancing speed with accuracy.

Automation performance

One of the clearest indicators of success is how much of the workflow can run without manual intervention.

Key metrics include:

Percentage of content auto-approved, based on quality thresholds

Percentage of content requiring human review, highlighting where intervention is still needed

Percentage of content auto-approved, based on quality thresholds (often driven by AI scoring models such as QPS)

Tracking these figures over time helps teams refine thresholds and increase automation safely.

Cost and scalability

Ultimately, automation should enable teams to scale output without increasing costs at the same rate.

Key metrics include:

Cost per word or per workflow, providing a normalized view of efficiency

Reduction in manual effort, measured through time saved or tasks eliminated

These metrics help quantify the return on automation and support more informed investment decisions.

Taken together, these KPIs provide a comprehensive view of localization performance. Rather than focusing on individual tasks, they allow teams to evaluate workflows as systems, identifying where automation is delivering value and where further optimization is needed.

Why localization workflow automation matters now

The need for localization workflow automation is not new. What has changed is the scale, complexity, and expectations surrounding global content.

Rising content volume
Organizations are producing more content than ever across marketing, product, support, and documentation. This content is also more dynamic, with frequent updates, shorter lifecycles, and increasing personalization. Manual workflows simply cannot keep pace with this level of demand.

Cost pressure and efficiency demands
At the same time, teams are under pressure to do more with less. Localization is expected to scale alongside content growth, but without proportional increases in budget or headcount. This creates a clear need for workflows that can deliver higher output without increasing operational overhead.

AI maturity is shifting from experimentation to production
AI is no longer an experimental layer in localization. It is now embedded in production workflows, from machine translation to quality evaluation and content adaptation. The challenge is no longer whether to use AI, but how to integrate it effectively into repeatable, reliable systems that can operate at scale.

The need for governance and compliance
As automation and AI adoption increase, so does the need for control. Organizations must ensure that content meets quality standards, aligns with brand guidelines, and complies with regulatory requirements. This requires workflows that are not only fast, but also traceable, auditable, and governed by clear rules.

Taken together, these factors point to a fundamental shift in how localization is managed. Automation is no longer a way to optimize isolated tasks. It is the foundation for building scalable, controlled, and efficient global content operations.

For modern teams, the question is no longer whether to automate, but how quickly they can implement workflows that support sustainable growth.

Conclusion

Scaling localization is no longer just about increasing output. It’s about building systems that can handle complexity, maintain quality, and adapt to changing demands.

As we’ve seen, automation plays a central role in making this possible. By connecting content sources, streamlining workflows, and introducing intelligent decision-making through AI and quality scoring, teams can move faster without sacrificing control.

The most effective approaches combine three elements:

  • Automation to remove manual effort
  • AI to optimize translation and decision-making
  • Governance to ensure quality, consistency, and compliance

Together, these create workflows that are not only efficient, but also resilient and scalable.

Just as importantly, automation is not a one-size-fits-all solution. Different content types require different levels of oversight, and the most successful teams design workflows that reflect this. By aligning automation with content risk and business priorities, organizations can balance speed, cost, and quality more effectively.

For teams looking to scale global content operations, the opportunity is clear. With the right workflows in place, localization can move from a bottleneck to a strategic advantage.

If you’re exploring how to implement these approaches in practice, the Phrase Platform provides the tools to design, automate, and optimize localization workflows at scale.


Frequently asked questions

What is localization workflow automation?

Localization workflow automation is the use of technology to manage and streamline the process of translating and delivering content across languages. It includes automating content transfer, project setup, translation, quality checks, and publishing, typically within a translation management system (TMS). The goal is to reduce manual effort, improve consistency, and enable scalable global content delivery.

How do you automate translation workflows?

Translation workflows can be automated by connecting content sources, such as CMS platforms, to a TMS, and applying rules to manage each step of the process. This includes automated project creation, role assignment, machine translation, quality scoring, and routing. Advanced workflows also use AI to select translation engines, evaluate quality, and determine when human review is required.

What tools are used for localization automation?

Localization automation typically relies on a combination of tools, including translation management systems (TMS), machine translation engines, AI-based quality evaluation models, and workflow automation platforms. These tools are often integrated with content systems like CMS platforms, product databases, and support tools to create a seamless, end-to-end workflow.

What is a translation management system (TMS)?

A translation management system (TMS) is a platform that helps organizations manage the process of translating content into multiple languages. It centralizes workflows, automates tasks such as project creation and file handling, and integrates with other systems to streamline localization. Modern TMS platforms also include AI capabilities for translation, quality assessment, and workflow optimization.

How does AI improve localization workflows?

AI improves localization workflows by automating key decisions and enhancing translation quality. It can be used to select the best machine translation engine, evaluate translation quality using scoring models, adapt tone and style, and route content based on predefined thresholds. This allows teams to scale output, reduce manual effort, and maintain consistent quality across large volumes of content.

Automated translation: How to speed up time to market for global growth

Discover how forward-thinking businesses implement automated translation with predefined triggers to initiate and execute tasks and text-transfers between languages, driving their global expansion efforts.

Automated vs automatic translation | Phrase

Keep exploring

Blog post

Loc360°: What global content leaders are talking about in 2026

Across five global cities, content and localization leaders are rethinking how their work drives business impact. From shifting perceptions of value to navigating AI and data challenges, these are the themes shaping global content strategies right now.

Woman using a laptop and reviewing documents at home, illustrating accessible and user-friendly digital workflows in a modern workspace

Blog post

Localization and accessibility share the same mission

Localization and accessibility share a common goal: making digital content usable for everyone, regardless of language or ability. As organizations scale globally, combining both disciplines is essential to delivering inclusive, effective, and compliant digital experiences.

Blog post

Chris Dell: Former Booking.com exec on the hidden operating system behind global scale

Chris Dell spent 14 years building content at Booking.com, but his perspective goes far beyond volume. In this episode, he explores why content is the hidden operating system behind global scale, how trust is built through every asset, and why AI demands discipline rather than hype.

Blog post

Why high-quality automatic subtitling is harder than it looks

Subtitles are more than text on screen. Explore why segmentation, typography, and AI make automatic subtitling far more complex than it first appears.

MT-AI-MTPE

Blog post

Machine translation post-editing: best practices, workflows, and tools in the AI era

Discover how machine translation post-editing enables global teams to scale multilingual content using AI translation, automated workflows, and human linguistic expertise.