Skip to main content
Phrase Strings

信頼できるソフトウェアローカライゼーションプラットフォーム

ウェブサイト、モバイルアプリ、ビデオゲーム、ソフトウェアを世界中のユーザーに届けましょう。Phrase Stringsは多くの開発者、デザイナー、プロダクトマネージャー、翻訳者に選ばれている、信頼できるローカライゼーション管理プラットフォーム です。さまざまな規模のソフトウェアと製品のテキストを一元管理します。

String Management UI visual | Phrase
Huawei logo colored for logo banner | Phrase
Uber logo | Phrase
Lionbridge logo colored for logo banner | Phrase
Zendesk logo colored for logo banner | Phrase
Fujifilm logo colored for logo banner | Phrase
Shopify logo colored for logo banner | Phrase
Decathlon logo colored for logo banner | Phrase
Deliveroo logo colored for logo banner | Phrase
Skoda
Personio logo colored for logo banner | Phrase
Snowflake logo | Phrase
PEGA logo
Puma logo | Phrase

ソフトウェアローカライゼーションの全工程を管理

お客様のローカライゼーションを一つのプラットフォームに集約して管理できます。タスクの割り当て、進捗の管理、チームメンバー全員との共同作業をスムーズに実行ですることが可能です。

Comments and collaboration visual | Phrase

開発とローカライゼーションを同期させ、時間と労力を節約

ソフトウェアローカライゼーションプロセスを自動化することで、手作業を削減します。開発と同時進行でローカライゼーションを行うことで、多言語対応製品や機能はより早くリリースすることが可能となります。

繋げるローカライズについて詳しく知る

Save time and effort in software localization with Phrase Strings | Phrase

最高品質の機械翻訳機能を提供するソフトウェアローカライゼーションツール

大規模なローカライゼーションプロジェクトを管理し、リアルタイムで製品のテキストを様々な言語に翻訳することで、コストを削減できます。

Machine translation vs Human translation visual | Phrase

すべてのプロジェクトに最高の翻訳品質を保証

文書内エディタ、Figmaプレビュー、品質管理(QA)チェックなどの機能で、翻訳の一貫性と高品質を保証。翻訳メモリと用語ベースでブランドイメージの一貫性を維持します。すべての機能を集約した便利なローカライゼーションツールです。

Strings Editorについて詳しく知る

Phrase Strings QA check | Phrase

50種類以上のファイル形式に対応

簡単で便利な操作で、言語ファイルから翻訳可能なファイルからインポート、または翻訳済みのコンテンツを必要なファイル形式へエクスポートできます。

対応ファイルの種類の詳細

File formats visual | Phrase

必要な機能がすべて揃っているAPIで翻訳プロセスを自動化

強力なPhrase Strings APIで統合機能やウェブフックを設定して、リリースサイクルを短縮します。

APIドキュメントを読む

API visual | Phrase

デジタル時代のための翻訳とローカライゼーションプラットフォーム

PHRASE STRINGS向け統合機能

ニーズに基づいてローカライゼーションをカスタマイズ

コンテンツの自動インポートやエクスポート、翻訳ジョブの開始、コンテンツのリリースなど、すべてを同じプラットフォームで実行可能です。これにより、リリースサイクルを加速し、実装にかかる時間を半分に短縮できます。

世界へのインパクト

数字で見るPhrase Strings

50%
デプロイ時間の短縮
90%
エラーの削減
5分
セットアップ時間
G2 awards | Winter 2023 | Phrase
G2 4.6 stars rating | Phrase

We have now designed a process where Phrase allows us to have the content ready on our sites within 1 minute since the translators add or update their translations. We are saving an average of 48 hours on engineering time, each time we deploy a new feature.

Enrique Quilez

Localization Manager

See all case studies

The localization management process is so much more streamlined, which makes it much easier to release new versions and add new locales.

Thibaut Davoult

Growth Engineer

See all case studies

The thing that I have seen with Phrase and our translation management is specifically the ease with which it allows us to scale to additional languages.

Daniel Touchette

Group Product Manager

See all case studies

よくある質問

ソフトウェアローカライゼーションプラットフォームに関する疑問にお答えします

文字列ベースのリポジトリに保存されない文書翻訳は、通常私たちの翻訳管理システムPhrase TMSを使用するとより効果的です。

データセンターを欧州と米国にひとつずつ保有しています。両者は完全に分かれており、データは共有されません。

サーバーについて詳しく知る

Phrase StringsはISO 27001認証を取得済みで、TISAX AL 2に準拠しています。Phraseは、ペイメントカード業界データセキュリティ標準でレベル4に認定され、SAQ Aに準拠しています。支払いサービスプロバイダはレベル1に認定されたStripeです。

セキュリティについて詳しく知る

Phrase Stringsは、現在市場で唯一の、大規模な製品群組み込まれたローカライゼーショ管理プラットフォームです。ニーズの変化に応じて他の製品や統合機能を簡単に追加したり、部門間で翻訳プロセスを統一することができます。

弊社のソリューションアーキテクトが、移行および自動化をお手伝いし、お客様のチームに最適な翻訳ワークフローの設計をアドバイスいたします。

サクセスプランについて

言語の壁を取り除くカギ

準備はいいですか?

より多くの人々にリーチし、より深いつながりを築きましょう。