Skip to main content
Phrase Strings

製品コピーのためのより良いローカライゼーションソリューション

Phrase Stringsにソフトウェアコピーを一元化して、開発者、デザイナー、プロダクトマネージャ、翻訳者が最初から最後まで効率的に作業できるようにしましょう。

デモの予約 無料トライアルを開始
String Management UI visual | Phrase
Huawei logo | Phrase
Uber logo | Phrase
Skoda logo | Phrase
Zendesk logo | Phrase
Fujifilm logo | Phrase
Shopify logo | Phrase

シングルプラットフォームで協働

  • ユーザーフレンドリーなエディタで原文原稿を編集し、翻訳を追加
  • ジョブダッシュボードで翻訳の進捗を追跡
  • 翻訳者にビジュアルコンテキストを与えて、フィードバックサイクルを削減
  • コメントやタグ付けにより、より良いコラボレーションを実現
  • プロジェクトや言語ごとにユーザーアクセスを制限して、不用意な変更を防止
Comment exchange between different roles working on the project | Phrase

よりスマートかつ容易に翻訳

自動化で90%のエラーを削減:

  • 言語ファイルの破損を無くす
  • FigmaやSketchからスクリーンショットによるコンテキストを提供
  • 翻訳メモリの一致や機械翻訳の出力結果を反映
  • プレースホルダーが元のままで、文字数制限が守られ、社内用語が正しく使われていることを確認
QA check visual | Phrase

Manage your product copy at scale

Phrase Stringsは、お客様の多言語ソフトウェアコピーの信頼できるソースです。原文原稿、コンテキスト情報、翻訳ワークフローを単一の中央プラットフォームで管理します。利用可能な任意のファイル形式でコンテンツをインポートし、希望するファイル形式でエクスポートできます。様々なプラットフォームおよびプログラミング言語を用意し、幅広いローカライゼーションファイル形式に対応しています。

File formats | Phrase

すべてをデジタルで翻訳

  • モバイルアプリ
  • Web apps & websites
  • Video games
  • Other software products

PHRASE TMS用インテグレーション

カスタマイズされたローカライゼーション体験

コンテンツのインポートとエクスポートの自動化、翻訳ジョブの開始、コンテンツの配布を1つの場所から行えるため、リリースサイクルを迅速化し、デプロイ時間を半分に短縮できます。

世界へのインパクト

数字で見るPhrase Strings

50%
デプロイ時間を短縮
90%
エラーの削減
5分
セットアップ時間
Leader winter 2023 G2 badge | Phrase
Leader enterprise winter 2023 G2 badge | Phrase
G2 4.6 stars rating | Phrase

We have now designed a process where Phrase allows us to have the content ready on our sites within 1 minute since the translators add or update their translations. We are saving an average of 48 hours on engineering time, each time we deploy a new feature.

Enrique Quilez

Localization Manager

See all case studies

The localization process is so much more streamlined, which makes it much easier to release new versions and add new locales.

Thibaut Davoult

Growth Engineer

See all case studies

The thing that I have seen with Phrase and our translation management is specifically the ease with which it allows us to scale to additional languages.

Daniel Touchette

Group Product Manager

See all case studies

よくある質問

文字列管理ソリューションに関する疑問にお答えします

文書翻訳は、通常、文字列ベースのリポジトリに保存されないコンテンツであるため、Phrase TMSを使用するとより効果的です。

データセンターを2か所保有しており、1つはEUに、1つは米国にあります。両者は完全に分かれており、共有されているデータはありません。

サーバーについて詳しく知る

Phrase StringsはISO 27001認証を取得済みで、TISAX AL 2に準拠しています。Phraseは、ペイメントカード業界データセキュリティ標準でレベル4に認定され、SAQ Aに準拠しています。支払いサービスプロバイダはレベル1に認定されたStripeです。

セキュリティについて詳しく知る

Phrase Stringsは、より大きな製品スイートの一部に組み込まれた唯一のソフトウェアローカライゼーションツールです。つまり、ニーズの変化に応じて他の製品やインテグレーションを簡単に追加したり、部門間で翻訳プロセスを統合したりできます。

弊社のソリューションアーキテクトは、移行や自動化の支援に加え、お客様のチームに最適な翻訳ワークフローの設計に関するアドバイスも提供します。

サクセスプランについて

準備はいいですか?

より多くの人々にリーチし、より深いつながりを築きましょう。