文書翻訳は、通常、文字列ベースのリポジトリに保存されないコンテンツであるため、Phrase TMSを使用するとより効果的です。
製品コピーのためのより良いローカライゼーションソリューション
Phrase Stringsにソフトウェアコピーを一元化して、開発者、デザイナー、プロダクトマネージャ、翻訳者が最初から最後まで効率的に作業できるようにしましょう。

シングルプラットフォームで協働
- ユーザーフレンドリーなエディタで原文原稿を編集し、翻訳を追加
- ジョブダッシュボードで翻訳の進捗を追跡
- 翻訳者にビジュアルコンテキストを与えて、フィードバックサイクルを削減
- コメントやタグ付けにより、より良いコラボレーションを実現
- プロジェクトや言語ごとにユーザーアクセスを制限して、不用意な変更を防止

よりスマートかつ容易に翻訳
自動化で90%のエラーを削減:
- 言語ファイルの破損を無くす
- FigmaやSketchからスクリーンショットによるコンテキストを提供
- 翻訳メモリの一致や機械翻訳の出力結果を反映
- プレースホルダーが元のままで、文字数制限が守られ、社内用語が正しく使われていることを確認

Manage your product copy at scale
Phrase Stringsは、お客様の多言語ソフトウェアコピーの信頼できるソースです。原文原稿、コンテキスト情報、翻訳ワークフローを単一の中央プラットフォームで管理します。利用可能な任意のファイル形式でコンテンツをインポートし、希望するファイル形式でエクスポートできます。様々なプラットフォームおよびプログラミング言語を用意し、幅広いローカライゼーションファイル形式に対応しています。

すべてをデジタルで翻訳
- モバイルアプリ
- Web apps & websites
- Video games
- Other software products
PHRASE TMS用インテグレーション
カスタマイズされたローカライゼーション体験
コンテンツのインポートとエクスポートの自動化、翻訳ジョブの開始、コンテンツの配布を1つの場所から行えるため、リリースサイクルを迅速化し、デプロイ時間を半分に短縮できます。
数字で見るPhrase Strings
We have now designed a process where Phrase allows us to have the content ready on our sites within 1 minute since the translators add or update their translations. We are saving an average of 48 hours on engineering time, each time we deploy a new feature.
The localization process is so much more streamlined, which makes it much easier to release new versions and add new locales.
The thing that I have seen with Phrase and our translation management is specifically the ease with which it allows us to scale to additional languages.
よくある質問
文字列管理ソリューションに関する疑問にお答えします
データセンターを2か所保有しており、1つはEUに、1つは米国にあります。両者は完全に分かれており、共有されているデータはありません。
Phrase StringsはISO 27001認証を取得済みで、TISAX AL 2に準拠しています。Phraseは、ペイメントカード業界データセキュリティ標準でレベル4に認定され、SAQ Aに準拠しています。支払いサービスプロバイダはレベル1に認定されたStripeです。
Phrase Stringsは、より大きな製品スイートの一部に組み込まれた唯一のソフトウェアローカライゼーションツールです。つまり、ニーズの変化に応じて他の製品やインテグレーションを簡単に追加したり、部門間で翻訳プロセスを統合したりできます。
弊社のソリューションアーキテクトは、移行や自動化の支援に加え、お客様のチームに最適な翻訳ワークフローの設計に関するアドバイスも提供します。