ウェブサイトのローカリゼーション
手間や高額なコストをかけずにウェブサイトを翻訳する
Phraseは世界中の3,600以上のローカリゼーションチームに信頼されています

ウェブサイトを翻訳したいですか?Phraseはプロセスを簡素化できます。
複数の言語でウェブサイトを立ち上げることは、特にワークフローが手動で断絶している場合、チームを圧倒する可能性があります。
PhraseはシームレスなCMS統合機能、ビジュアルQAチェック、自動化された更新を通じてウェブサイトの翻訳を簡素化し、重視する市場でより早く立ち上げるのに役立ちます。
Phraseはどのように迅速でスケーラブルなウェブサイトのローカリゼーションをサポートしますか?
CMS内で翻訳
PhraseをCMSやコードリポジトリに直接接続することで、コピー&ペーストのエラーや手動での受け渡しをなくせます。WordPress、Contentful、Optimizely、AEM、Sitecore、または静的ファイルを使用している場合、Phraseはウェブスタックにスムーズに統合されます。

自動化されたコンテンツの更新による継続的なローカライズ
開発者のボトルネックに左右されることなく、グローバルなウェブサイトを常に同期させましょう。Phraseが検出します
コンテンツの変更を自動的に検出し、翻訳ワークフローを自動的に開始しますので、あなたの
多言語サイトは常に最新の状態です。

コンテキスト内での翻訳プレビュー
レイアウトの崩れや誤訳を避けてください。リアルタイムデザインのプレビューを使用すると、
翻訳者は自分の仕事が最終的なウェブサイトにどのように表示されるかを正確に確認できます。
もう推測は不要です。やりとりの手間もありません。

人間によるレビュー付きAI駆動の機械翻訳
Phraseを活用して、スピード、コスト、品質のバランスを実現しましょう。機械翻訳と翻訳メモリが適切な箇所でコンテンツを自動的に補完し、一方でAIベースの品質チェックは必要な場合にのみコンテンツを人間のレビュワーに送信します。

集中型ワークフロー管理
コンテンツの取り込みから翻訳、最終レビューまで、すべてのウェブサイトローカリゼーションプロジェクトを1か所で管理します。Phraseはチームのコラボレーションと完全な可視性をサポートします
すべてのステップで。

Phraseで測定可能な成果を体験してください
50%
より迅速なグローバル展開
開発の遅延や手動での受け渡しなしに、10以上の言語でウェブサイトを公開できます。
45%
ローカリゼーションエラーの削減
自動化QAチェックとコンテキスト内プレビューにより、公開前に視覚的なバグを排除します。
40%
Teamの効率の向上
効率化されたワークフローによりファイルの混乱が軽減され、マーケティング、プロダクト、および開発チーム全体で時間を有効活用できます。
ウェブサイトに最適なローカリゼーションソリューション
ウェブサイトのセットアップや目標に関係なく、Phraseにはあなたに最適なローカリゼーションソリューションがあります。

Phrase TMSは以下の対象に最適です。
- CMSベースのウェブサイト(例:WordPress、Contentful、Sitecoreで構築されたウェブサイト)。Phrase TMSはすべての主要CMSシステムとの強力なインテグレーションを備えています。
- CMS内で自分自身で翻訳プロセスをトリガーし、そのプロセスを完全に可視化できるソリューションを求めているマーケター。

Phrase Stringsは以下のシナリオに最適です。
- リポジトリに保存されているコーディング済みウェブサイト。Phrase Stringsは、GitLab、GitHub、Bitcucketとの強力なインテグレーションを備えています。
- FigmaまたはSketchでデザインされたウェブサイト。デザイナーは翻訳用のコンテンツをワンクリックでPhrase Stringsに送信することができます。翻訳が完了したら、開発者に引き継ぐ前にデザインを最適化することができます。
統合機能
シームレスなローカリゼーション
Contentful
ネストされたエントリーレベルおよびフィールドレベルのコンテンツモデル内のすべてのテキストフィールドとリッチテキストフィールドを翻訳します。

Optimizely
Phraseを使用すると、Optimizely CMSでのウェブサイトコンテンツの翻訳が簡素化され、自動化されます。
GitHub
ブランチやリポジトリをPhraseに自動送信して、信頼性の高い翻訳を実現します。
よくある質問
ウェブサイトのローカリゼーションに関する質問にお答えします
ウェブサイトのローカリゼーションとウェブ翻訳の違いは何ですか?
ウェブ翻訳は、通常テキスト要素の翻訳のみを意味します。ウェブサイトのローカライゼーションとは、ウェブサイトを対象市場に適応させるより広範なプロセスを指します。これには、日付形式、通貨、測定単位の適応、ターゲットユーザーの文化に適した画像、色、その他のブランド要素の選定が含まれます。
多言語SEOのベストプラクティスについて
それは対象市場で最も検索数が多い検索エンジン最適化(SEO)キーワードの逐語翻訳であるとは限りません。ウェブサイトの翻訳を行う前に、キーワードのリサーチをして、キーワードとSEO最適化済みの翻訳を含んだ用語ベースを作成していただくことをお勧めします。そうすることで、翻訳者はページが上位にランクインするのに最も役立つ用語を確実に使うことができます。
Phraseはウェブサイト向けのトランスクリエーションワークフローに対応していますか?
はい、Phraseでは翻訳エディタ内で優れたビジュアルコンテキストを提供しています。そのため、リンギストはウェブサイトの新しいコピーを翻訳するのではなく、トランスクリエーションすることができます。プレビューを頼りに、作成したコピーが完成ページでどのように見えるのか確認することができます。
Phraseは私のCMSとどのように統合されますか?
Phraseは、WordPress、Contentful、SitecoreなどのメジャーなCMSプラットフォームとのネイティブ統合機能を提供します。コピー&ペーストやツールの切り替えをせずに、ウェブサイトのコンテンツを翻訳のために自動的にプッシュおよびプルできます。開発者とマーケターの両方がCMSから直接コンテンツをローカライズできます。
PhraseはEnterprise向けウェブサイトにとって安全ですか?
はい。Phraseはエンタープライズグレードのセキュリティおよびコンプライアンス基準を満たしています。このプラットフォームはSSO、ロールベースのアクセス、監査ログ、暗号化されたデータ処理を提供し、金融、SaaS、eコマースなどのグローバルブランドに信頼されています。
世界進出の準備はできましたか?
Phraseのオールインワンローカリゼーションプラットフォームでウェブサイトの可能性をアンロックしましょう。























