ウェブサイトのローカリゼーション
手間や高額な費用をかけずにウェブサイトを翻訳
Phraseは世界中の3,600以上のローカリゼーションチームに信頼されている

Phraseでウェブサイト翻訳をシンプルに
複数の言語でウェブサイトを立ち上げることは、特にワークフローが手動で分断されている場合、チームにとって負担となることがあります。
Phraseは、シームレスなCMS統合機能、ビジュアルQAチェック、自動化された更新によってウェブサイトの翻訳を簡素化し、重要な市場での迅速なローンチをサポートします。
Phraseが迅速かつスケーラブルなウェブサイトのローカリゼーションをサポートする方法
CMS内での翻訳
PhraseをCMSまたはリポジトリに直接接続することで、コピー&ペーストのミスや手作業による引き継ぎをなくすことができます。WordPress、Contentful、Optimizely、AEM、Sitecore、または静的ファイルで仕事をしている場合でも、Phraseは貴社でお使いのウェブスタックにスムーズに統合します。

自動化されたコンテンツの更新による継続的なローカライズ
開発者の作業を待たずに、グローバルウェブサイトを最新の状態に保ちます。Phraseはコンテンツの変更を検知し、
翻訳ワークフローを自動的に開始するため、
多言語サイトを常に最新の状態に保ちます。

コンテキスト内での翻訳プレビュー
レイアウトの問題や翻訳エラーを未然に防ぎます。リアルタイムのデザインプレビューにより、
翻訳者は実際のウェブサイトで自分の作品がどのように表示されるかを正確に確認できるため、
推測作業がなくなり、何度もやりとりする必要がなくなります。

AI駆動の機械翻訳と人間によるレビューの組み合わせ
Phraseを使って、スピード、コスト、品質のバランスを最適化できます。機械翻訳と翻訳メモリが適切な箇所でコンテンツを事前入力し、AIベースの品質チェックは必要な場合にのみコンテンツを人間のレビュワーに送信します。

一元化されたワークフロー管理
コンテンツの取り込みから翻訳、最終レビューまで、ウェブサイトのローカリゼーションプロジェクト全体を単一のプラットフォームで管理できます。Phraseは、シームレスなチームコラボレーションと、
あらゆる段階での完全な可視性を実現します。

Phraseで測定可能な成果
50%
より迅速なグローバル展開
開発の遅延や手動での引き継ぎなしに、10以上の言語でウェブサイトをローンチできます。
45%
ローカリゼーションエラーの減少
自動化されたQAチェックとインコンテキストプレビューにより、公開前に視覚的なバグを排除します。
40%
チームの効率の向上
効率化されたワークフローにより、ファイルの混乱が減少し、マーケティング、プロダクト、開発チーム全体で時間を有効活用できます。
ウェブサイトに適したローカリゼーションソリューション
ウェブサイトのセットアップや目標が何であっても、Phraseは貴社に最適なローカリゼーションソリューションを提供します。

Phrase TMSは次のような場合に最適です。
- CMSベースのウェブサイト(例:WordPress、Contentful、Sitecore などで構築されたウェブサイト)。Phrase TMSはすべての主なCMSシステムとの強力な統合機能を備えています。
- CMS内で自ら翻訳プロセスをトリガーし、そのプロセスを完全に可視化できるソリューションをお探しのマーケター。

Phrase Stringsは以下のシナリオに最適です。
- リポジトリに保存されているコーディング済みウェブサイト。Phrase Stringsは、GitLab、GitHub、Bitcucketとの強力なインテグレーションを備えています。
- FigmaまたはSketchでデザインされたウェブサイト。デザイナーは翻訳用のコンテンツをワンクリックでPhrase Stringsに送信することができます。翻訳が完了したら、開発者に引き継ぐ前にデザインを最適化することができます。
統合機能
シームレスなローカリゼーション
どのようなワークフローであっても、Phraseはそれに適応できます。
Contentful
ネストされたエントリーレベルおよびフィールドレベルのコンテンツモデル内のすべてのテキストフィールドとリッチテキストフィールドを翻訳します。

Optimizely
Phraseを使用して、Optimizely CMSでウェブサイトのコンテンツ翻訳を自動化し、効率化します。
GitHub
ブランチやリポジトリをPhraseに自動送信して、信頼性の高い翻訳を実現します。
よくある質問
ウェブサイトのローカリゼーションに関するご質問にお答えします。
ウェブサイトのローカリゼーションとウェブ翻訳の違いは何ですか?
ウェブ翻訳は、通常テキスト要素の翻訳のみを意味します。ウェブサイトのローカライゼーションとは、ウェブサイトを対象市場に適応させるより広範なプロセスを指します。これには、日付形式、通貨、測定単位の適応、ターゲットユーザーの文化に適した画像、色、その他のブランド要素の選定が含まれます。
多言語SEOのベストプラクティスについて
それは対象市場で最も検索数が多い検索エンジン最適化(SEO)キーワードの逐語翻訳であるとは限りません。ウェブサイトの翻訳を行う前に、キーワードのリサーチをして、キーワードとSEO最適化済みの翻訳を含んだ用語ベースを作成していただくことをお勧めします。そうすることで、翻訳者はページが上位にランクインするのに最も役立つ用語を確実に使うことができます。
Phraseはウェブサイト向けのトランスクリエーションワークフローに対応していますか?
はい、Phraseでは翻訳エディタ内で優れたビジュアルコンテキストを提供しています。そのため、リンギストはウェブサイトの新しいコピーを翻訳するのではなく、トランスクリエーションすることができます。プレビューを使って、コピーが完了したページでどのように見えるかを確認できます。
PhraseはCMSとどのように統合しますか?
Phraseは、WordPress、Contentful、Sitecoreなどの主なCMSプラットフォームとのネイティブ統合機能を提供します。コピー&ペーストやツールの切り替えを行うことなく、ウェブサイトのコンテンツを翻訳用に自動でプッシュおよびプルできます。開発者とマーケターの両方がCMSから直接コンテンツをローカライズできます。
Phraseは企業ウェブサイトにとって安全ですか?
はい。Phraseは企業グレードのセキュリティおよびコンプライアンス基準を満たしています。プラットフォームはSSO、ロールベースのアクセス、監査ログ、暗号化されたデータ処理を提供しており、金融、SaaS、eコマースなどのグローバルブランドから信頼されています。
グローバル展開の準備はできていますか?
Phraseのオールインワンローカリゼーションプラットフォームでウェブサイトの可能性をアンロックしましょう。
























