Award-winning platform

Based on the authentic reviews of hundreds of verified users, this makes us
the trusted leader in helping you open the door to global business.

G2 4.6 stars rating | Phrase

What is string localization?

Strings are pieces of displayable text used in software localization projects. One string can be a headline, the copy in a button, or an error message. String translation is the continuous localization of strings. It is in line with your agile.

File format conversion

Upload software strings to Phrase Strings and download their translations in any other format you like. String translation is format-neutral. Typical string-based localization file formats are: .json, or .yml.

File formats visual | Phrase
Source of truth visual | Phrase

Single source of truth

Phrase Strings acts as your single source of truth for software strings in any language. Edit source copy, translate, and review copy in our user-friendly translation editor.

Continuous localization

With Phrase Strings, you can speed up string localization so that developers don’t have to wait for translations. Make sure copy is ready in all languages before the end of your sprint, so you can launch new features in all markets at once.

Work seamlessly

However you work, Phrase Strings works with you, thanks to our powerful integrations and API. Automate content importing and exporting, launch translation jobs, and distribute content from one spot for quicker release cycles and 50% faster deployment times.

Figma

Send translation tasks to Phrase directly from Figma and easily retrieve final translations.

GitHub icon | Phrase

GitHub

Automatically send branches and repositories to Phrase for reliable translation.

Sketch icon | Phrase

Sketch

Submit pages directly from Sketch to reduce time to market by translating during design.

Phrase by the numbers

Faster turnaround time

Less manpower required

File formats

Lyst has now designed a process where Phrase allows us to have the content ready on our sites within 1 minute since the translators add or update their translations. We are saving an average of 48 hours on engineering time, each time we deploy a new feature.

Enrique Quilez

Localization Manager

Here to field your questions

What is the difference between strings and keys?

Strings are pieces of displayable text, like a headline or button copy. Keys are the IDs used to reference strings in the code. String localization is time-saving for developers, removing any copy & paste work.

How are strings treated differently in translation processes?

Unlike text segments in documents, software strings do not have an order of precedence. This means that there is a slight difference in translation memory (TM) usage. While segments in documents can have 101% TM matches, this doesn’t exist in string-based localization. (101% TM matches mean that not only the copy is matching exactly, but also the previous and subsequent segments match)

Another aspect is context. For string translation, visual context is very important. The strings are usually short and there is no context from previous and subsequent segments.

How can I automate string translation?

Phrase Strings offers out-of-the-box integrations with code repositories like GitLab, Github, and Bitbucket. New keys created there will be automatically synced to Phrase Strings to be translated. You can also use the API to build a more customized workflow. For designers, we have integrations with Figma and Sketch. They can trigger the translation process as soon as the UI designs are ready, so that translation and coding happens in parallel. If you need an immediate output, you can have new content be translated automatically with translation memory matches and machine translation.

The keys to unlocking language

Blog post

How can travel companies expand rapidly without losing customer connection?

From localization to personalization, growing travel businesses must make the most of technology to ensure they adapt to each individual market. This means going beyond mere efficiency and seeking true customer connection and brand credibility at scale.

Case Study

How a Global Software Leader Transformed Content Operations at Scale

Discover how a global software company transformed its content operations with secure, scalable automation.

Digital map showing global connections and data nodes, representing AI-driven SaaS expansion across international markets.

Blog post

Gaining a strategic advantage: how AI opens borders to SaaS enterprises

SaaS businesses are inherently scalable, but taking them global still presents challenges. Fortunately, AI can help overcome the obstacles.

Making LLMs work for multilingual content | Semih Altinay and Miklós Urbán

Webinar

Making LLMs work for scalable, brand-consistent multilingual content

Join Phrase for a webinar tailored to localization leaders looking to harness large language models (LLMs) safely, at scale, and in line with brand standards. Learn how LLMs are evolving from experimental tools into production-ready engines for generating, adapting, and evaluating multilingual content across the localization workflow.

Ready to get started?

Reach a wider audience and build deeper connections today.