Award-winning platform

Based on the authentic reviews of hundreds of verified users, this makes us
the trusted leader in helping you open the door to global business.

G2 4.6 stars rating | Phrase

What is string localization?

Strings are pieces of displayable text used in software localization projects. One string can be a headline, the copy in a button, or an error message. String translation is the continuous localization of strings. It is in line with your agile.

File format conversion

Upload software strings to Phrase Strings and download their translations in any other format you like. String translation is format-neutral. Typical string-based localization file formats are: .json, or .yml.

File formats visual | Phrase
Source of truth visual | Phrase

Single source of truth

Phrase Strings acts as your single source of truth for software strings in any language. Edit source copy, translate, and review copy in our user-friendly translation editor.

Continuous localization

With Phrase Strings, you can speed up string localization so that developers don’t have to wait for translations. Make sure copy is ready in all languages before the end of your sprint, so you can launch new features in all markets at once.

Work seamlessly

However you work, Phrase Strings works with you, thanks to our powerful integrations and API. Automate content importing and exporting, launch translation jobs, and distribute content from one spot for quicker release cycles and 50% faster deployment times.

Figma

Send translation tasks to Phrase directly from Figma and easily retrieve final translations.

GitHub icon | Phrase

GitHub

Automatically send branches and repositories to Phrase for reliable translation.

Sketch icon | Phrase

Sketch

Submit pages directly from Sketch to reduce time to market by translating during design.

Phrase by the numbers

Faster turnaround time

Less manpower required

File formats

Lyst has now designed a process where Phrase allows us to have the content ready on our sites within 1 minute since the translators add or update their translations. We are saving an average of 48 hours on engineering time, each time we deploy a new feature.

Enrique Quilez

Localization Manager

Here to field your questions

What is the difference between strings and keys?

Strings are pieces of displayable text, like a headline or button copy. Keys are the IDs used to reference strings in the code. String localization is time-saving for developers, removing any copy & paste work.

How are strings treated differently in translation processes?

Unlike text segments in documents, software strings do not have an order of precedence. This means that there is a slight difference in translation memory (TM) usage. While segments in documents can have 101% TM matches, this doesn’t exist in string-based localization. (101% TM matches mean that not only the copy is matching exactly, but also the previous and subsequent segments match)

Another aspect is context. For string translation, visual context is very important. The strings are usually short and there is no context from previous and subsequent segments.

How can I automate string translation?

Phrase Strings offers out-of-the-box integrations with code repositories like GitLab, Github, and Bitbucket. New keys created there will be automatically synced to Phrase Strings to be translated. You can also use the API to build a more customized workflow. For designers, we have integrations with Figma and Sketch. They can trigger the translation process as soon as the UI designs are ready, so that translation and coding happens in parallel. If you need an immediate output, you can have new content be translated automatically with translation memory matches and machine translation.

The keys to unlocking language

Business professionals discussing AI-powered translation solutions, with a digital data background symbolizing global connectivity and technology.

Blog post

Beyond words: The AI breakthroughs powering global connection

AI is streamlining and disrupting any number of industries. But for brands that want to compete globally, its impact on communication is nothing short of revolutionary.

Case Study

How KuCoin Quadrupled Global Content at Crypto Speed and Saved Over $500K

In just four years, KuCoin increased multilingual content output by 400%, expanded from 16 to 23 languages, and reduced translation costs by over $500,000 annually. On-time delivery improved by 111%, urgent content turnaround dropped to under one hour, and user satisfaction with localized content rose from 72% to 86%. This transformation was achieved by combining automation, AI, and analytics through the Phrase Platform without adding headcount.

Blog post

The new rules of global e-learning: AI, cloud platforms, and smarter content workflows

As content in education becomes faster, richer, and more global, localization must evolve too. This post explores how cloud-native platforms and AI-first workflows are transforming the way institutions scale learning, featuring real-world examples, insights, and a look at why legacy tools are no longer enough.

Webinar

Phrase Bootcamp: Introduction to Phrase TMS for linguists

Are you new to Phrase TMS or looking for a refresher on how to best use it? Join our solution architects as they gently walk you through the platform and answer any questions you might have.

Ready to get started?

Reach a wider audience and build deeper connections today.