
Global business
Localization strategy
Using a translation management system (TMS) is one of the most effective ways to manage multilingual content for international audiences at scale. A TMS speeds up the translation process, reduces costs, and enables brands to reach more customers overseas who may not be very keen on consuming content in other languages.
To maximize its service output, it's crucial to have a clear understanding of how a TMS works and choose your preferred type of system to localize your content, with 2 options at your disposal: a file or key-based translation management system. Let's try to compare both types and balance their pros and cons.
In a file-based TMS, or file-based translation, we have our content "compressed" in files that come as a whole. As part of an automation process, the content gets translated by referencing the translations from those specific files. The translation process can be done either by professional translators or built-in machine translation capabilities. If there is translated content for a particular locale—which stands for a region that shares the same language and culture—it can be loaded as part of the request.
Some of the most traditional approaches to localization use exactly this method—one typical example is gettext tooling with PO and MO files. This kind of TMS software offers numerous advantages, but it also has some obvious drawbacks.
In general, file-based TMS software is suitable for most everyday use or for developers wanting to have more complete control of the localization process.
In a key-based translation tool, or key-based translation, we have our content referenced as separate keys instead of files. These are saved in a database or storage that is later retrieved per request. For example, when a client has specific locale preferences and requests content that matches the current locale, then the content is fetched and displayed. The site administrator can update the content without needing to redeploy the site as the content is referenced from the same store.
Translators can also assign new tags and projects that make reference to existing translations, which makes the translation platform easy to navigate and more natural to work with. The customization does not end there as we can group them by feature or semantics to track them more efficiently. Let's take a look at the pros and cons of using this kind of TMS software:
Overall, key-based TMS software is suitable for content creators who want a simple localization platform and developers wanting a more efficient way to prepare their apps for localization, a process we refer to as internationalization.
Deciding on the right type of TMS for your needs depends on the kind of localization experience you want to offer to its end users. If you want to offer your teams a developer-centric and conventional approach to localization with tooling that already exists, you can use a file-based TMS. If you have content marketers or developers who want to do something more advanced and functional, or just want a quick and easy solution for the content they want to translate, you can use a key-based TMS. Whatever scenario you would opt for, it is key to have agile flexibility to update translations without any deployment and the easiness of customization.
Since using a TMS can make or break your localization experience, taking time to look for the right solution that will allow managing your global team more effectively and with reduced costs is crucial. This is exactly where the Phrase Localization Suite truly shines. A fully integrated suite of translation automation technology, Phrase combines a file-based translation management system, Phrase TMS, and a key-based software localization platform, Phrase Strings. The Phrase Localization Suite boasts a range of add-ons to cover all aspects of localization across an enterprise, and it includes all the must-have features for a localization solution to streamline translation workflows for a growing business end-to-end.
Last updated on March 27, 2023.