What is technical translation?

Technical translation is the process of converting knowledge bases, support content, manuals, and product descriptions into different languages. Given the high volume and complexity of this content, AI and automation are essential to simplify workflows and maintain speed, accuracy, and consistency.

Terminology matters in the right context

Accuracy and consistency are critical when translating technical documents. Phrase TMS includes an advanced term base that lets you define preferred or forbidden terms, link related terminology, and enforce QA checks automatically.

With Phrase’s agentic translation capabilities, terminology can be managed without manual effort. AI agents detect and correct issues based on your term base, ensuring every translation stays on-brand and error-free.

QA check visual | Phrase
Multiple vendors visual | Phrase

Built for expert review, not rework

Accurate technical content demands expert input. Phrase TMS lets you create project templates that route work to trusted, pre-approved translation providers with subject-matter expertise.

To make the most of their time, automated quality scoring flags only the segments that need attention. Experts focus where it counts, while high-confidence translations move forward without delay.

Automate the entire documentation flow

Keep technical content up to date without manual handovers. Phrase integrates with Tridion Docs, Paligo, Salesforce Knowledge, and Zendesk to detect new or updated content, automatically trigger translation, and return the results ready to publish.

Workflow automation visual | Phrase
Technical document icon with ai translation and ai optimization icons showing a workflow

Translate high-volume content with confidence

Technical documentation often involves high word counts. Many customers choose machine translation (MT) combined with AI-powered optimization to achieve a sufficient translation quality level without requiring human review.

A seamless localization experience

Whatever your workflow looks like, Phrase can adapt to it.

tridion docs logo

Tridion Docs

Translate technical documentation from your component content management system with AI-powered, automated workflows, ensuring accuracy and cost efficiency.

Paligo

Translate content as an integral part of the full authoring process. With automated workflows, your technical authoring teams can scale their processes for global users without ever leaving Paligo.

Salesforce logo | Phrase

Salesforce Knowledge

Give your customers the most up-to-date assistance in their language. Phrase automatically sends new content for translation, reducing the number of times your customers need to contact support.

Zendesk icon | Phrase

Zendesk Guide

Enjoy fully automated translation workflows.
New content is detected whenever you update your help center and sent to Phrase for translation. Customers will always have the most up-to-date assistance in their language.

Phrase by the numbers

words translated via the Zendesk integration

quality increase when choosing the optimal MT engine

of our customers save time with Phrase TMS compared to their previous tool

Leveraging machine translation with Phrase, we were able to achieve a 200% increase in the languages available in our help center. This has helped us stay ahead of our product team—when mobile app stores started requiring localized documentation, we were ready. With innovative features like MT Autoselect, we are confident that we are always leveraging the best possible engine for each translation—whether it’s our games, marketing material, or documentation.

Jeremy Fair

Director of Localization & Business Systems

As a design department, Fujifilm chose Phrase to help us manage the translation process and produce localized artwork more efficiently.

Michael Bush

Marketing and Communications Manager

Phrase has enabled the Vista localization operations team to effectively support the company’s mission to migrate to a new state-of-the-art tech stack for content management and to streamline workflows, providing more automation and easy-to-use off-the-shelf connectors.

Annalisa Barbaglia | Alexander Ekhilevskiy

Localization Manager | Senior Localization Manager

From a management point of view, Phrase TMS provides Buerkert with a much-needed overview of the whole translation process chain and makes the handling of translation service providers quite easy.

Dominik Lächler

Head, Dept. Bürkert Information Management (BIM), Bürkert Fluid Control Systems

Here to field your questions on technical translation

How to ensure the quality of technical translations?

There are three key aspects: terminology management, linguist selection, and review processes.

Before launching technical translation projects, invest time in building your term base. Some linguists specialize in term base translation. Once your multilingual term base is ready, Phrase TMS ensures consistent term usage with automated QA checks and AI post-editing. These capabilities automatically replace incorrect terms with approved ones while preserving sentence fluency.

Selecting linguists with subject-matter expertise is equally important. In Phrase TMS, you can use automatic linguist selection, suggest linguists who worked on similar projects, or define vetted providers in your project templates. For critical content, such as patents, we recommend adding extra review steps or a language quality assessment (LQA). Both can be easily configured in Phrase TMS.

Should machine translation be used for technical translations?

For large-scale content like a help center with 100,000+ words or a 100-page product manual that needs to be translated into 30 languages for regulatory compliance, MT is often the only cost-effective option.

Phrase TMS offers advanced MT and AI features to ensure you achieve the highest possible quality from automated translations. MT Autoselect picks the best engine for each language pair and content type. AI post-editing ensures terminology from your term base is applied correctly and improves overall fluency and consistency. To monitor translation quality at scale, you can use Phrase’s Quality Performance Score (QPS), which grades each segment and enables tracking across languages and over time in Analytics dashboards.

How to handle the costs of technical translations?

Specialized linguists often charge more for technical translations, so it’s crucial to use their time efficiently, focusing on content that truly requires expert attention. You can set a QPS threshold and route only lower-scoring segments for human review.

Phrase TMS includes all the tools needed to automate quotes and cost management. You can set up net rate schemes per translator, and quotes will reflect the net word count only. Non-translatables, translation memory matches, and MT output with a 100% quality score can be excluded automatically.
With the Analytics feature, you get a clear view of costs by provider, language, or domain.

The keys to unlocking language

How to translate a web page blog post featured image | Phrase

Blog post

How to Translate a Website: Top 3 Website Translation Methods to Use

Explore the best options for translating a web page in your preferred browser or on your mobile device, and learn more about how to translate an entire site of your own.

Translation workflow automation blog post featured image | Phrase

Blog post

How to Automate Your Translation Workflow: A Phrase Guide

The secret to faster global expansion lies in automating translation workflows to suit your business. Dive deeper into how the Phrase Localization Platform can help you unlock it.

Translation management blog category featured image | Phrase

Blog post

Translation Technology: A Look at Its Past, Present, and Future

Learn all about the evolution of translation technology, how it can help growing companies expand globally, and how to choose the right translation technology provider for your needs.

Translation management blog category featured image | Phrase

Blog post

CAT Tools: Unlocking the Potential of Computer-Assisted Translation for Global Growth

Learn why growing businesses utilize a computer-assisted translation tool for global expansion, what benefits it offers, and how to select the best CAT tool.

Making LLMs work for multilingual content | Semih Altinay and Miklós Urbán

Webinar

Making LLMs work for scalable, brand-consistent multilingual content

Join Phrase for a webinar tailored to localization leaders looking to harness large language models (LLMs) safely, at scale, and in line with brand standards. Learn how LLMs are evolving from experimental tools into production-ready engines for generating, adapting, and evaluating multilingual content across the localization workflow.

Want to find out more?