Award-winning platform

Based on the authentic reviews of hundreds of verified users, this makes us
the trusted leader in helping you open the door to global business.

G2 4.6 stars rating | Phrase

文字列のローカリゼーションとは

文字列は、ソフトウェアのローカリゼーションプロジェクトで使用される、表示可能なテキストです。文字列には、見出し、ボタン内の文字、エラーメッセージなどがあります。文字列翻訳は、上記のような文字列の継続的なローカリゼーションで、アジャイル開発の一環です。

ファイル形式の変換

ソフトウェア文字列をPhrase Stringsにアップロードし、他の任意のファイル形式で翻訳をダウンロードできます。文字列翻訳はファイル形式を選びません。文字列ベースのローカリゼーションで一般的なファイル形式は、.jsonと.ymlです。

File formats visual | Phrase
Source of truth visual | Phrase

信頼できる単一の情報源

Phrase Stringsは、あらゆる言語のソフトウェア文字列の、信頼できる単一の情報源としての役割を果たします。ユーザーフレンドリーな翻訳エディタで、原文原稿の編集、翻訳、原稿のレビューを行います。

継続的ローカリゼーション

Phrase Stringsを使用すると、文字列のローカリゼーションを高速化できるため、開発者は翻訳を待つ必要がありません。スプリントの終わりまでに各言語で原稿の準備を整えることで、すべての市場で一斉に新機能をリリースできます。

シームレスな作業

Phrase Stringsは、強力なインテグレーションとAPIを駆使し、ユーザーの働き方に合わせることができます。1つの場所からコンテンツのインポートとエクスポートを自動化し、翻訳ジョブを開始し、コンテンツを配布することで、リリースサイクルを迅速化し、デプロイ時間を半分に短縮できます。

Figma

Figmaから直接Phraseに翻訳タスクを送信し、最終的な翻訳を簡単に取得することができます。

GitHub icon | Phrase

GitHub

ブランチやリポジトリをPhraseに自動送信して、信頼性の高い翻訳を実現します。

Sketch icon | Phrase

Sketch

各ページをSketchから直接送信することで、デザイン段階で翻訳を行い、市場投入までの時間を削減しましょう。

数字で見るPhrase

プロジェクト納期の短縮

必要な労働力の削減

ファイル形式

Lystは、翻訳者が翻訳を追加または更新してからわずか1分以内にPhraseを利用してコンテンツをサイト上で公開できるプロセスを開発しました。これにより、新機能の導入ごとに平均48時間のエンジニアリング時間を節約できます。

Enrique Quilez

Localization Manager

皆様の疑問にお答えします

文字列とキーの違いは何ですか?

文字列は、見出しやボタンなどの表示可能なテキストです。キーは、コード内で文字列を参照するために使用するIDです。文字列のローカリゼーションにより、コピー&ペースト作業が不要となり、開発者の時間が節約されます。

翻訳プロセスにおいて、文字列の扱いにはどのような違いがありますか?

文書内のテキストセグメントと違い、ソフトウェア文字列には優先順位がありません。そのため、翻訳メモリ(TM)の使用において若干の違いがあります。文書内のセグメントには101%のTMマッチがありますが、文字列ベースのローカリゼーションにはありません。(101%のTMマッチとは、原文が完全一致するだけでなく、前後のセグメントも一致するということです。)

もう1つの側面はコンテキストです。文字列翻訳では視覚的なコンテキストが非常に重要です。文字列は一般的に短く、前後のセグメントから得られるコンテキストがありません。

文字列翻訳を自動化するにはどうすればよいですか?

Phrase Stringsでは、GitLab、GitHub、Bitbucketなどのコードリポジトリとのインテグレーションをすぐに利用できます。そこで新たなキーが作成されると、翻訳用にPhrase Stringsに自動的に同期されます。APIを使用して、よりカスタマイズされたワークフローを構築することもできます。デザイナー向けには、FigmaおよびSketchとのインテグレーションが用意されています。UIデザインの準備ができるとすぐに翻訳プロセスが開始されるため、翻訳とコーディングを並行して行うことができます。すぐに翻訳が必要な場合は、翻訳メモリの一致と機械翻訳を使用して、新しいコンテンツを自動的に翻訳することができます。

言語の壁を取り除く鍵

A white Suzuki car parked on a city street at night, surrounded by streetlights and vibrant light trails, reflecting a modern and urban ambiance.

Blog post

スズキのローカリゼーション戦略に学ぶ:インド市場での成功法則

マルチ・スズキがインド市場を制覇した秘訣は、徹底したローカリゼーション戦略にあります。一方で、フォードはなぜ苦戦を強いられたのでしょうか?本記事では、文化的適応、顧客インサイト、そしてAIを活用したグローバル成功戦略の重要な教訓を探ります。

Case Study

マザックがスケーラブルで一貫性のあるグローバルコンテンツの青写真を構築した方法

マザックは、大規模なウェブサイトの再立ち上げ中に、20の言語で断片化されたコンテンツ運用に直面しました。PhraseをAdobe Experience Managerと統合することで、同社はワークフローを自動化し、翻訳メモリを活用した機械翻訳を適用し、ローカルチームの手作業を削減しました。1年以内に、マザックは単一のプラットフォーム上で29の国のウェブサイトを立ち上げ、多言語の更新を加速し、すべての市場で一貫したブランドボイスを達成しました。その結果、迅速な配信、低い作業負荷、将来のグローバル成長のためのスケーラブルなモデルが実現しました。

A smartphone with a bright orange background showcasing a grid of localized app icons, illustrating the concept of app localization and cultural adaptation for global markets.

Blog post

マーケティング担当者が知っておくべきアプリローカリゼーションの基本(パート 2)

アプリストアの掲載情報を翻訳し最適化することで、可視性を高め、ダウンロード数やユーザーエンゲージメントを向上させる方法や、グローバル市場で成功するための主要なASO(App Store Optimization)ツール、指標、ローカリゼーション戦略について解説します。

Webinar

グローバルWebサイトのリニューアルを成功に導くポイント

グローバル市場を見据えたコーポレートWebサイトのリニューアルと多言語対応は、多くの企業にとって重要な課題です。 本ウェビナーでは、Adobe Experience Manager(AEM)によるWeb構築支援を強みとするビジネス・アーキテクツ、アドビ株式会社、翻訳管理プラットフォームPhraseの3社が共催し、ヤマザキマザック様のWebサイトリニューアルプロジェクトを支えた実践的な取り組みを紹介します。

今すぐ始めましょう

導入に関するご質問やご相談はお気軽にお問い合わせください。