Phraseの翻訳とローカリゼーションソリューション

機械翻訳

私たちの機械学習テクノロジーは、手作業を最小限に抑えながら、迅速かつコスト効率の高い翻訳を実現します。

ワークフローの管理と自動化

反復的なタスクや手動タスクを自動化し、コミュニケーションにかかる余分な負担やコストを削減します。

翻訳サービス

私たちの翻訳管理ソフトウェアは、翻訳やその他の言語サービスを言語の専門家に迅速かつ簡単に依頼することができます。

ソフトウェアのローカリゼーション

スケーラブルなソフトウェアローカリゼーションプラットフォームは、新しい市場に参入し、ターゲットオーディエンスとつながることを可能にします。

ウェブサイトのローカリゼーション

翻訳ツールと機能を活用して世界中のユーザーを ウェブサイトに集めることで、新規市場におけるブランドの認知度を向上します。

翻訳管理

アジャイルかつ継続的なローカリゼーションのために構築されたプラットフォームで、自動化とターンアラウンドの速度を向上します。

ゲームのローカリゼーション

ゲームの可能性を最大限に引き出し、世界中のオーディエンスに届けます。

アプリのローカリゼーション

アプリの翻訳を、次のデプロイを待たずにリアルタイムで配信しましょう。

ローカリゼーション管理

グローバルマーケットで成長するためのローカリゼーションプロセスを設定し、ウェブやデジタル製品を次のレベルへと引き上げます。

翻訳の品質保証

すべての言語で、一貫性のある高品質な翻訳を実現します。

多言語UX

ユーザー インターフェイス (UI) の翻訳をレベルアップして、市場全体でスムーズな顧客エクスペリエンスを提供します。

コラボレーションによるローカリゼーション

すべてのステークホルダーを1つのプラットフォームに集めて、効率と生産性を高めます。

技術翻訳

必要な言語で技術文書を翻訳することで、世界中に情報を提供します。

文書翻訳

翻訳エディターを使用して、Word 文書、スライド、ブログ記事、メールなどのさまざまなファイルを翻訳します。

マーケティングコンテンツとキャンペーンのローカリゼーション

Phraseは、メールからランディングページまで、マーケティングコンテンツのローカリゼーションを効率化します。

言語とコンテンツのアクセシビリティ

コンテンツを翻訳、字幕、吹き替え、簡素化できる1つのプラットフォームで、誰もがあなたのコンテンツにアクセスできるようにします。

support-icon

カスタマーサポートコンテンツのローカリゼーション

あらゆるチャネル、チーム、ツールにおいて、迅速、安全、かつ正確な多言語カスタマーサービスを提供します。

ステークホルダー管理

翻訳者管理を簡素化し、内部コラボレーションを効率化し、タスクの割り当てから最終レビューまでのすべてのステップを完全に可視化します。

AI字幕

正確で時間同期された字幕を自動生成し、動画をこれまで以上に迅速に世界中の視聴者に届け、アクセスしやすくします。

AIによる吹き替え

Phrase Studioの自動吹き替えツールを使用して、高品質の多言語ボイスオーバーを作成。eラーニング、マーケティングビデオなどに最適です。

私たちは1週間20通以上のメールを処理しています。Phraseのプラットフォームを利用することで、エンジニアのヘルプがなくても、すべてのメールが一貫したブランドメッセージで迅速にローカライズできます。

Megan Walsh

ライフサイクルマーケティングのグローバルヘッド

what3Wordsではさまざまなローカリゼーションソリューションを検討しましたが、Phraseが明らかに最有力候補でした。Phraseの導入で、タイムラインをより効率的に管理できるようになりました。さらに、言語チームはローカリゼーションの依頼を1週間ほどで仕上げてくれます。

Photo of Jamie Brown

Jamie Brown

what3words社、Chief Languages Services Officer

Phraseは、BlaBlaCarのローカリゼーション戦略において不可欠な要素となっています。今後は、このプラットフォームを通じてローカライズするコンテンツの種類、特にヘルプセンターとカスタマーサポート資料の拡充を計画しています。これによりビジネスを強化し、顧客満足度を向上させ、ロイヤリティを高めることができると考えています。この戦略的な変化は、Phraseを利用することで達成された効率性の向上と、合理化された翻訳・ローカリゼーションプロセスを通じて最高品質のサービスを世界中のお客様に提供するという当社の方針を反映しています。

Photo of Simon Rimbert

Simon Rimbert

BlaBlaCar社、Senior Localization Project Manager

Taking AI from playground to production - Phrase March 2026 Launch

News

Phrase、AIを実験段階から実運用へ移行するためのプラットフォーム強化を発表

新たな品質・コンテキスト・エコシステム機能により、企業はAIを安心して大規模に展開するための基盤を手に入れることができます。

Webinar

<ソリューションアーキテクトが教える>Phrase TMSを使った効果的なプロジェクトマネージメント

Phrase TMSを使った効率的なプロジェクトマネージメントについてPhraseのソリューションアーキテクトが解説します。明日から使える効率化の方法を学びましょう!

MT-AI-MTPE

Blog post

ポストエディットとは? それが必要な理由とメリット、注意点、具体的な手順を解説

「ポストエディット」という言葉を聞いたことのある方は、どれくらいいらっしゃるでしょうか? すでに翻訳業務に関わっている方はご存知かと思いますが、それ以外の業界の方はまだ馴染みがないかもしれません。歴史的にはごく最近に登場したポストエディットについて、それが必要な理由やメリット、注意点、具体的な手順などを見ていきます。

Phrase Strings入門+実演ウェビナー

Webinar

もうスプレッドシートは不要:開発チームのための Phrase Strings 入門+実演

UIローカライズ、まだスプレッドシートで管理していませんか? Phrase Strings を使えば、キー翻訳・差分更新・レビューを開発フローに組み込めます。 本ウェビナーでは、ソリューションアーキテクト吉田あゆみが、実際の画面デモを交えて Phrase Strings の基本と運用ポイントを解説。後半はライブQ&Aも実施します。

A small group of people having a relaxed conversation around a table in a café, suggesting trust, familiarity, and human connection.

Blog post

信頼の方程式:なぜ「自分たちの言葉」に聞こえなければ、顧客は心を開かないのか

信頼は、リーチの広さだけでは得られません。ブランドが親しみやすく、文化を理解し、人間らしく感じられるときにこそ、顧客は心を開きます。本記事では、グローバルかつAI主導のコンテンツ環境において、言語やトーン、ローカルな文脈が信頼とビジネス成果にどのように直接影響するのかを探ります。