
Phrase and beyond
Localization strategy
Localization is the process of adapting a product to meet the cultural, linguistic, and other requirements of a target market. Global brands know it well: No matter where in the world people are, they can use services like Airbnb or Uber in their own languages and enjoy a user experience that is perfectly adapted to their preferences or customs.
To help you make the most of it, too, we’ve put together this comprehensive overview of localization—outlining what it is, why it matters, how it works, and how you can create the right localization strategy for your business—from setting clear goals, and deciding the workflow to follow, to measuring your success along the way.
The internet has made information, products, and services universally accessible. For businesses, this means they have more opportunities to sell their products or services in international markets.
However, creating a product that’s relevant to a specific local market has become more challenging than ever. Customers in every corner of the world demand a seamless, personalized experience throughout the customer journey. That’s where localization comes in.
The localization process is about adapting content, products, or services to the culture and language of customers in a target market.
Language localization is a bold undertaking that goes beyond the mere translation of text. It includes modifying a range of aspects to local preferences, expectations, and conventions: user interface (UI) elements, images, date and time formats, currency, payment methods, promotional campaigns, customer support, etc.
Business globalization involves many layers—including localization
That international growth is a good thing is hardly news. After all, a larger customer base usually means more revenue and opportunities for business expansion. However, while the benefits of global expansion are largely evident, many businesses hesitate to take the plunge due to the perceived risks and complexities involved.
Naturally, there is always a cost to doing business, but it doesn’t have to set you back an arm and a leg. Many companies fear that localizing a product or service might cause increased administrative overhead and slow down the release cycle—so they conclude it’s thus just not worth the time. However, if the goal is expanding the global reach of your business, there’s hardly getting around it.
If you’re looking for a tangible way to justify an investment in localization, here’s a brief overview of why localization is important:
There are many barriers you may face when launching your enterprise in the global marketplace. Legal issues, logistical hurdles, and also cultural and communication challenges can slow you down.
While localization can’t remove all of these speed bumps, it can certainly help you overcome cultural obstacles and help you avoid potential cultural faux pas that could be detrimental to your brand image. With a good localization strategy, your company can gain traction in a new market much more quickly and, if done correctly, you’ll avoid embarrassing translation blunders.
Localizing your content will show your commitment to your customers. If you’re addressing your customer’s needs in a way they understand and are comfortable with, they’re more likely to buy your product or service. From user manuals and payment methods to multilingual customer support, localizing all parts of the customer journey will help your customers make a buying decision much more easily.
If you provide your buyers with a satisfying user experience you will start to gain their trust, which is essential for brand loyalty. Communicating with your users in their native language and tailoring your product will help you gain their trust. Satisfied customers will be loyal to your brand and are likely to stick around to become true advocates of your product.
A bigger audience means a huge potential for more revenue, and if you localize your product effectively, you’re bound to see an increase. By optimizing your localization process with the help of localization tools, you’ll be sure to get the most out of your translation and localization resources and capitalize on technologies such as machine translation. This will ensure a sizable localization ROI (return on investment) that will impress all the stakeholders in your company.
On-demand webinar
Localization: Why you need it, and how to start
Learn from our expert panel how to prepare for global expansion, overcome common localization obstacles, and drive international growth.
Translation and localization are often confused to be the same. As much as translation matters, rolling out a global product isn’t only about transferring an application, website, or marketing assets from one language to another.
Instead, making a product accessible to people across markets means adapting it to cultural differences, linguistic specificities, purchasing habits, legal requirements, local payment methods, and more.
The main difference between translation and localization is the following:
Translation is the transfer of text from one language (the source) to another (the target). The goal is to accurately reflect the meaning and purpose of the original.
Localization is the process of adapting translations to the culture of a target market so that they look and feel as native as possible.
Here are a few considerations to remember during localization to make sure your product or service works well in the local context of your customers:
Slang words carry much more than just the concepts they describe. They often reveal a lot about the speaker’s social background, age, and even their mood. Simply replacing them with their dictionary equivalents might not only sound unnatural but also fail to deliver the message as intended.
Imagine a brand whose entire messaging is based around American youth slang. Directly translating funny little words such as “on fleek” or “lit” into other languages would be a surefire way to lose the company’s target audience in other markets. Instead, you need to carefully research the local equivalents of such words and expressions to make sure your message still hits home.
Slogans are another great example of how localization can go beyond translation. A slogan that works in one market might not only sound odd but also be completely meaningless in another. This is because slogans often rely on wordplay, puns, or other linguistic specificities that don’t translate well (or at all).
Take “I’m loving it.” The non-standard grammar of this iconic McDonald’s slogan would be completely lost in languages where “present continuous” is not a thing. If it meant and sounded just the same as “I love it,” it would be nowhere near as effective.
Colors are often loaded with cultural meanings that don’t necessarily translate well to other cultures. For example, white is the color of purity in Western cultures but death and mourning in Eastern ones.
The same goes for symbols and icons: The common Western sign for “okay” (👌)has a vulgar meaning in Arabic cultures. An even more amazing example, the “slightly smiling” emoji (🙂) is actually a sign of disbelief in China.
Images are another highly culturally influenced element. A picture that works in one market might not only look odd but also be completely meaningless in another. This is because images often rely on cultural specificities that don’t translate well (or at all).
For example, the picture of a Christmas tree on a Christmas card would be lost in cultures where Christmas is not a thing. Depending on the context, it might even be seen as offensive.
Localization also involves technical aspects that go beyond translation. For example, text length and direction are two things that need consideration when localizing a website or an application.
Some languages, such as German, are much longer than English. So if your designer’s approach is to cram as much text as possible into every nook and cranny of the UI, you might end up with too little space for the translated text.
The same goes for text direction: Right-to-left languages such as Arabic or Hebrew need to be taken into account when designing the UI. This means, first of all, that you should internationalize libraries, fonts, and tools that support them.
Other technical aspects of localization that go beyond translation are currency as well as number, date, and time formats.
Different countries use different currencies, so you need to make sure your product or service can handle them all. The same goes for date formats: In the US, people write dates in M/DD/YYYY format—e.g. 3/14/2015—while in most other countries, DD/MM/YYYY is the norm—e.g. 14/03/2015.
The list goes on for time, numbers, and even phone numbers. So if you’re planning to expand your business globally, make sure your product can handle all the different formats.
Last but not least, there are also legal requirements that can differ from one country to another and which you need to consider during localization. For example, different countries have different laws and regulations regarding terms and conditions, privacy policies, cookies, and so on.
In the European Union, for example, the General Data Protection Regulation (GDPR) requires companies to get explicit consent from users before collecting, using, or sharing their personal data. This means that if you’re planning to expand your business to the EU, you need to make sure your product or service complies with GDPR.
Compare Starbucks’ website layouts for the US and Japanese markets
Depending on the nature of your product or service, localization comes in different forms. Let’s have a look at the most common ones.
One of the most important aspects of your localization efforts is software localization. If you don’t manage to localize the actual software product well, the other elements of your localization process may not matter much.
This means that you need to adapt all UI elements, splash screens, in-app tooltips, and other in-product copy in a way that makes sense for your target market. It also includes things like changing units of measure, date formats, and currencies to match the local standards.
🗒 Tip » If your product is a mobile app, then you need to take into account further requirements to adapt it for international markets. For example, keeping all your copy up to date in all languages, without forcing users to download the app each time you release an update, is key in app localization.
Your website is often the first thing potential customers will see when they come across your product. If your visitors don’t get past the homepage, they’re not going to even see your product.
That’s why it’s advisable to take website localization seriously and make sure all your web pages are adapted accordingly. Again, this includes translating all text content into the target language, as well as adapting images, videos, and other visual elements.
🗒 Tip » If you have a blog or other dynamic content on your website, consider using a plugin that automatically detects the user’s location and serves them the appropriate language version, along with the correct units of measure, currencies, etc.
Marketing localization is about more than just translating your marketing materials into foreign languages. It’s about understanding the target market and adapting your message to resonate with them on a cultural level.
This includes everything from developing new taglines and slogans to creating entirely new ad campaigns specifically for the target market. In some cases, you might even need to develop a completely different brand identity that’s more in line with local preferences.
🗒 Tip » Transcreation is a specialized form of marketing localization that goes beyond simple translation and focuses on recreating the original message in a way that’s culturally relevant for the target market. Unlike localization, transcreation is usually done by copywriters, not translators.
Free download
Make global marketing strategies work in local markets
Learn how to use the power of localization to connect with audiences worldwide and get best practices for your next global marketing endeavor.
Last but not least, it’s important to localize your product documentation and support content. This includes things like user manuals, how-to videos, FAQs, and so on.
It might seem like a lot of work for little gain, but keep in mind that being able to provide multilingual customer support is key for customer retention. Most customers will use this content to make themselves at home with your product. It also means that they’ll be less likely to contact customer support if they can figure out how to solve the problem on their own.
Poorly localized documentation is one of the nastiest concealed sources of customer churn and support expenses. So make sure to get it right, however daunting the task may seem.
🗒 Tip » Be sure to configure all “Learn more” links in your product UI in such a way that they take users to a localized version of the documentation.
Game localization is the process by which a video game is adapted to the culture and language of players in a target market. It encompasses elements such as spoken dialogues and instructions, characters, game manuals, marketing assets, and many more. Game localization aims to make a video game seem as though it was made in the target language and culture.
🗒 Tip » If a given culture or language makes adapting a game difficult, the least you can aim for is high-quality translation that provides a seamless user experience for your players.
A localization strategy is a long-term plan that guides a business in adapting its product to the culture and language of different target markets.
The ultimate goal of a localization strategy is framing the market positioning of your brand or product in a business geography so that the transition is as smooth and profitable as possible.
From the set of languages you want to target and the format of your content to the technology you use and the KPIs you measure—your localization strategy should be tailored to the needs of your business.
Finally, a localization strategy also needs to consider practical constraints such as time, budget, and resources, which vary from one business to another.
A strategy is to localization what a roadmap is to a journey. It’s a plan that outlines where you want to go, how you’re going to get there, what localization pain points you might experience along the way, and how you will solve them.
And just like with journeys, it’s not impossible to get to your destination without a plan—but you’re much more likely to encounter problems along the way and arrive at your destination later than you had hoped—if you arrive there at all.
Whether you’re just starting to expand your business internationally or you’ve been operating in multiple markets for years, a localization strategy should be considered a key component of your global business strategy from the start.
Free download
Best practices for developing effective localization strategies
Explore how to tackle localization management efficiently and engage customers across the globe in their native languages and local experiences.
Now that you’re aware of both the meaning and importance of a localization strategy, let’s have a closer look at some key benefits of a localization strategy.
Customer experience is a fine art: It’s the result of many factors working together in harmony, from the usability of your product or service across cultures to the quality of your customer support. Localization is a critical piece of the puzzle, as it allows you to tailor your product or service to the specific needs and preferences of your target market.
As such, you shouldn’t treat localization as an afterthought—it should be an integral part of your customer experience strategy from day one. This means that your overall growth strategy and your localization strategy should be developed in tandem, with a clear understanding of how both will work together to achieve your business goals. Only then will you be able to ensure a consistent, cohesive customer experience across all markets.
Half-hearted localization efforts will be evident to customers and can do more harm than good. Yet, piecemeal localization—where content is only partially translated or adapted, and the selection of what to localize is made on an ad-hoc basis—is a common trap that companies fall into. While often the result of time or budget constraints, this is frequently also the result of a lack of strategy.
A sound localization strategy will help you avoid this pitfall by ensuring that the selection of content for localization is based on concrete business goals and that the content localization process is managed effectively from start to finish. This will result in fully localized content that accurately reflects your brand identity and resonates with your target audience.
Developing a localization strategy may require an initial investment of time and resources, but it will save you money in the long run. This is because a well-thought-out plan will help you avoid common localization mistakes, such as handling multilingual content that may not bring an immediate return on investment, wasting time on manual processes, or avoiding bottlenecks that can slow down your growth.
In short, a localization strategy will help you use your resources more efficiently and get your product to market faster—2 essential ingredients for success in today’s competitive global landscape.
You can’t manage what you don’t measure. A localization strategy provides a framework for tracking the progress of your localization management and measuring the return on investment of your localization spend.
This data can then be used to get localization buy-in from stakeholders, adjust your localization budget to reduce costs, and allocate resources more effectively. In other words, it will inform future decision-making and help you optimize your localization efforts for maximum impact.
There’s no room for trial and error when it comes to localization. In today’s global market, customers expect brands to understand their needs and provide a seamless experience—regardless of location. This means that you need to get it right the first time or risk losing customers to your competitors.
A localization strategy will help you understand the impact of cultural differences on customer behavior and identify any potential pain points in the customer journey. This knowledge can then be used to inform your localization decisions, ensuring that your content is culturally relevant and engaging for your target audience.
The actual components of a localization strategy will vary from one company to another, but there are some key elements that all successful localization strategies have in common:
Once you know what goes into a good localization strategy, you’re ready to start creating your own. The process of creating a localization strategy will be different from one company to another, but it generally involves 3 stages:
This stage is all about understanding your company’s needs, goals, and objectives. Market research, target audience analysis, and competitor analysis are all important components of this stage. You’ll also need to take a close look at your resources, including your budget, timeline, and team.
The aim of this stage is to gather all the information you need to make informed decisions about localization. That’s why considering the business environment and establishing stakeholders’ expectations are also important parts of the analysis stage.
In this stage, you’ll use the information gathered in the analysis stage to select the best possible course of action. This stage will involve making decisions about:
Going back to the elements that make a solid localization strategy, this is also the stage where you’ll define your KPIs, assign roles and responsibilities, establish a budget, set timelines, and determine how you’ll review and update your strategy.
After you’ve gathered all the information and made all the necessary decisions, the execution stage puts your localization strategy into action. This stage will involve outlining the workflow—the detailed roadmap we’ve discussed—and assigning roles and responsibilities.
During execution, the below steps need to occur:
Regardless of how many steps you break your localization process into, it should ideally run in parallel with the product development process to enable uninterrupted delivery of multilingual content. In other words, localization teams should be able to work with content as soon as development teams make it available. This practice of integrating translation workflows into agile product development cycles is known as continuous localization.
Free download
How to build a localization workflow for continuous delivery
Explore how to implement continuous localization into agile product development to optimize content quality, shorten the release cycle time, and reduce costs.
We’ve mentioned that a data-driven approach is essential to effective localization—and one of the reasons data is so important is that it allows you to measure the effectiveness of your localization strategy.
However, exactly what data to track is another question entirely. Some companies decide to focus on quantitative measures, like website traffic, app downloads, or the number of support incidents. Others choose to focus on more qualitative measures, such as customer satisfaction surveys or Net Promoter Scores.
The most important thing is to establish base values—that is, what your performance indicators looked like before you localized your content. Once you have those baseline values, you can measure the impact of localization by tracking changes over time.
For the purposes of a continuous evaluation of strategy effectiveness, make sure you measure achievable and relevant goals. That might mean breaking your KPIs down into smaller, more manageable goals that can be hit on a quarterly or even monthly basis. Relevancy is critical here—you want to make sure you’re measuring the right things and not just things that are easy to measure.
Moreover, for the evaluation to be current, the results must be available in a timely manner. That way, you can course-correct quickly if something isn’t working as planned, and adjust your strategy accordingly.
For example, your localization strategy can aim to increase app downloads in a certain region by 10% over three months from a present level of 100 downloads per day. This goal is achievable, relevant, and measurable. If after three months you find that app downloads have only increased to 101 downloads per day, you know that something needs adjusting—maybe your objectives were too ambitious, the market isn’t ready, or there’s a problem with your localized content.
Here are some of the other most commonly used KPIs for measuring the success of a localization strategy:
While there’s no one-size-fits-all solution to localization, there are certain best practices that all successful strategies have in common. To get an idea of what a good localization strategy may look like in action, let’s take a look at 3 localization examples that speak for themselves.
The 2007 launch of Airbnb was nothing short of a revolution in the travel industry. The company has since grown to become one of the world’s most valuable multinational companies, with a valuation of over $62B.
A big part of Airbnb’s success is due to how it approached localization from the very beginning. The company realized early on that it would need to offer its platform in multiple languages to succeed in foreign markets. Salvatore Giammarresi, Head of Localization at Airbnb, said in an interview that Airbnb’s users, particularly those traveling cross-border, were by definition “on the move going through 2 or more locales—in many cases, there might also be a linguistic and cultural mismatch between host and guest.”
As a result, localization was essential to the company’s strategy from day one. Airbnb strives “to localize and internationalize everything that Airbnb creates, at scale, at a high quality, on time, and within budget” and “align [the localization] team with the values and business goals of the company.”
This has allowed Airbnb to scale its platform quickly and efficiently to new markets, without sacrificing quality or customer experience. Every aspect of the platform, from the user interface to customer support, is available in multiple languages—even the company’s logo changes to reflect local preferences (e.g. using a heart symbol instead of the letter A in countries where that would be more meaningful).
In addition to translating its platform, Airbnb also creates localized content to appeal to users in different markets. This includes things like blog posts about popular travel destinations, as well as user-generated content like reviews and descriptions of listings.
Netflix is another company that has localization at the heart of its business model. The streaming giant is available in 190 countries and offers its content in over 37 languages to over 200M people around the world.
Much like Airbnb, Netflix faced the challenge of how to offer a consistent user experience across multiple languages and cultures. With the goal of creating a streaming empire, Netflix couldn’t afford to let language barriers get in the way.
Originally founded as a DVD rental service, Netflix realized early on the potential of streaming video content online. In 2007, the company started offering its streaming services internationally with a limited selection of movies and TV shows.
What allowed Netflix to succeed where other companies had failed was its focus on localization. Some key components of Netflix’s localization strategy include:
Starbucks is another company that has successfully used localization to expand its reach. The coffee chain now has over 30K stores in more than 80 countries around the world.
When Starbucks first started expanding internationally, it faced the challenge of maintaining its brand identity while still appealing to local tastes. To do this, Starbucks adopted a localization strategy that involved:
This guide has walked you through the ins and outs of localization as a growth driver and how you can build an effective localization strategy to guide your business on its global journey. By setting achievable, relevant goals, measuring your progress against those goals, and understanding the importance of tailoring your content and message to local markets, you can make sure that your products and services are appealing to customers in every corner of the globe.
Unlock global business with the Phrase Localization Suite
Expand into new markets with all the tools you need in one technology suite for high-quality, fast, and scalable localization.
Last updated on May 2, 2023.