Ukládání měsíců vývoje vývojářů přechodem z manuálu na automatizovaný překlad

81010 projektů

90+1010 tým

18Země

1.3mslov

Společnost UShip byla založena v roce 2004 a je jedním z největších a nejspolehlivějších online dopravních trhů na světě, které slouží trhům nákladní dopravy, zboží pro domácnost a lodní dopravy. Spotřebitelé a podniky mohou porovnávat a rezervovat úvodní nabídky, pojmenovávat svou vlastní cenu nebo přijímat nabídky ve stylu aukce od více než 800 000 poskytovatelů služeb prověřených zákazníky, od nezávislých vlastníků-operátorů až po největší nákladní dopravce a makléře.

Společnost UShip se sídlem v Austinu, která byla založena v roce 2004, působí globálně s lokalizovanými místy v USA, Kanadě, Nizozemsku, Velké Británii, Německu, Francii, Španělsku, Rakousku, Evropské unii a Latinské Americe.


Výzva

Každých 30 sekund je v systému uShip uvedena nová zásilka. Od automobilů po jeřáby, nákladní dopravu až po nábytek a domácnosti pro koně, lidi a podniky používají službu uShip, protože je to snadné a cenově dostupné, rezervovat a přepravovat vše bez ohledu na to, zda se jedná o místní nebo dlouhou vzdálenost.

Pro podporu své přítomnosti v 18 zemích a expanzi na nové trhy vytvořila společnost uShip řešení pro lokální lokalizaci, které bylo z velké části založeno na platformě .NET. Jednalo se o webovou aplikaci na míru a úložné schéma pro uložení konečného překladu. Vlastní nástroj společnosti uShip modeloval pouze ukládání a načítání dat, nikoli však pracovní postup překladatele. Překladatelé - postrádající způsob, jak sledovat svou práci - a vývojáři - kteří nemají dostatek času na zdokonalení nástroje - se uchýlili k tabulkám, aby sledovali své lokalizační a překladové procesy. Ačkoliv nástroj sloužil svému účelu po dlouhou dobu a vyžadoval jen velmi malou údržbu, nedávné partnerství společnosti uShip vyžadovalo, aby se lokalizovali do dalších jazyků a zahrnuli externí překladatele, aby jim pomohli s procesem. Marina Parisi, manažerka uShip's l10n a i18n Manager, rychle identifikovala několik klíčových potíží se svým stávajícím systémem:

  • Špatná reprezentace pracovního postupu překladu
  • Špatná použitelnost pro překladatele
  • Nedostatečný audit změn
  • Omezená integrace s nepřetržitým nasazením
  • Náhled v aplikaci není řízen překladatelem.

S více než 20 000 klíči obsahu a identifikačními značkami jazyka RFC-4646, kterému rozumí pouze několik současných zaměstnanců, muselo být něco vyřešeno, aby se zmírnily výše uvedené problémy a pomohlo přechodu společnosti UShip na architekturu mikropodniků.


Řešení

Když společnost uShip začala zkoumat trh s řešením, které by nahradilo svůj vlastní nástroj l10n a i18n, netrvalo dlouho, než nalezli několik řešení. Vzhledem k tomu, že se jedná o nepřetržitou integraci a průběžné nasazení obchodu, pokaždé, když vývojář zavázal svůj kód do systému pro správu verzí, bude kód vytvořen, testován a nasazen do všech předvýrobních a produkčních systémů společnosti uShip.

Řešení muselo splňovat následující kritéria:

  • Povolit terminologii specifickou pro partnery prostřednictvím „vlastních nastavení“
  • Explicitně modelovat pracovní postup překladatele
  • Poskytněte mechanismus auditu
  • Zajišťují spolehlivou integraci integrovaného řízení řízenou překladatelem

Phrase vystupoval ze 4 konkurenčních produktů s dobře navrženým rozhraním API webových služeb. Phrase se od počátku osvědčil jako „API první“ produkt, který apeloval na vývojáře uShip, kteří se také značně spoléhali na své vlastní veřejné API. To, co se rychle naučili, je, že rozhraní API webových služeb nebylo omezeno na nahrávání a stahování zdrojových souborů. Na rozdíl od konkurenčních nabídek API API Phrase nabídlo RESTful reprezentaci klíčů, značek a národních prostředí, spolu se schopností objevit jemné změny v překladech. CTO Nicka Parkera a jeho týmu poradců a konzultantů uShip se jednomyslně shodli na tom, že Phrase je tou správnou volbou.

„Phrase je nejvhodnější řešení pro vývojáře a nepřetržité vydávání na trhu. Od chvíle, kdy jsme začali hledat řešení, Phrase rychle začal vyčnívat z davu. “

Ed Vinyard
Hlavní softwarový architekt, uShip

výsledky

Za necelé 3 měsíce společnost uShip úspěšně nahradila svůj vlastní nástroj pro lokální lokalizaci pomocí nástroje Phrase. „Nejvíce časově náročnou částí procesu nebyla integrace Phrase. To byla snadná část. Těžké bylo pochopit a přepracovat existující starý kód, který se opíral o idiosynkrázie předcházejícího systému, “řekl Ed Vinyard, softwarový architekt společnosti uShip, který je zodpovědný za přechod na architekturu mikropodniků.

Na otázku, kolik času jejich redaktoři a překladatelé šetří s Phrase, řekl Vinyard: „Hodně,“ a pokračuje, „Náš hlavní překladatel již nemusí kopírovat a vkládat každý přeložený klíč do našeho domácího řešení. Funkce překladové paměti Phrase si pamatuje předchozí překlady a nabízí překlady odpovídající výsledky při překladu, což našim překladatelům ušetří značné množství času. “S Phrase má u101 a i18n Manager uShip mnohem lepší přehled o všech překladatelích a jejich činnostech. všech změn překladu. Navíc překladatelé zcela přestali používat tabulky a nyní jsou schopni spolehlivě zobrazit náhled všech změn a nových překladů v předprodukčním prostředí a také kontrolovat, které z nich jsou propagovány do produkčního prostředí.

„Fungovalo to úplně mimo krabici, dokázali jsme ji rychle integrovat s naším automatizovaným vývojem a okamžitě se ukázalo, že se vyplatí podpořit jeden z klíčových partnerů naší společnosti.“

Ed Vinyard
Hlavní softwarový architekt, uShip

Kromě úsporného času pro překladatele šetří Phrase také vývojářům uShip. Vinyard řekl: „Můj odhad je, že jsme zachránili měsíce vývojářů jen proto, abychom splnili naše nové specifické potřeby. Ještě více, pokud vezmete v úvahu výhody, které bychom nezahrnuli, kdybychom museli napsat kód sami, například vylepšené funkce vyhledávání a skvělý výkon. “


Používané funkce

aspect_ratio

In-Context Editor

Skvělý způsob, jak překladatelé jednoduše procházet vaše webové stránky a upravovat text podél cesty. In-Context Editor pracuje s nejoblíbenějšími webovými frameworky a umožňuje dokonalý kontextový překlad vašeho softwaru.

flip_to_front

Více projektů

Vzhledem k tomu, že softwarové projekty rostou a jsou složitější, pomáhá je rozdělit do modulů, aby se věci daly zvládnout. Totéž platí pro lokalizaci softwarových projektů.

supervisor_account

správa uživatelů

Pozvěte co nejvíce uživatelů, s nimiž chcete spolupracovat na projektech lokalizace: produktových manažerů, vývojářů, překladatelů nebo dokonce komunitních uživatelů.


výsledky

  • assignment
    Lepší přehled překladatelů a jejich činností
  • swap_vert
    Převeden ručně do automatizovaného procesu překladu
  • language
    Průběžná lokalizace v 18 zemích
  • timer
    Uložený měsíc času vývojářů
  • Stáhnout případovou studii

Společnost

Společnost UShip, založená v roce 2004, je jedním z největších a nejspolehlivějších online dopravních trhů na světě, které slouží trhům nákladní dopravy, zboží pro domácnost a vozidel.

Je čas začít

Snadné nastavení. 14-denní zkušební verze zdarma. Nákup nebo zrušení kdykoliv.

Vyzkoušet zadarmoRezervujte si Demo