10주 이내에 6천6백만 명의 프랑스 사용자 도달

-50%l10n 비용

3l10n 프로젝트

40k단어

-50%프로세스 시간

대화는 학술 및 연구 커뮤니티에서 신중하게 소식하고 독자들에게 직접 전달되는 뉴스와 견해의 독립적 인 소스입니다. 그들의 팀은 대학교와 연구기관 전문가들과 긴밀히 협력하는 전문 편집자로 구성되어 있습니다.

그들은 저널리즘에 대한 신뢰를 재건하는 것을 돕고 있습니다. 모든 저자와 편집자는 편집 헌장에 가입해야합니다. 모든 기여자는 커뮤니티 표준 정책을 준수해야 하며, 대화는 저자가 자신이 입증한 전문 지식을 가진 주제에 대해서만 글을 쓸 수 있도록 하며, 논문 옆에 공개해야 합니다. 저자의 자금 조달 및 잠재적 이해 상충 또한 공개해야 합니다. 그렇게 하지 않으면 사이트에 기여하는 것이 금지될 위험이 있습니다.

2011년 3월 호주에서 시작된 대화입니다. 그들의 혁신적인 기술 플랫폼 및 개발 팀은 칼튼의 대학 및 연구 지구에 기반을 두고 있습니다. 2013년 5월, 그들은 런던에 사무실을 열어 뉴스룸을 기반으로 했습니다. 그들은 이제 멜버른, 런던, 보스턴, 파리, 요하네스버그에 편집 뉴스룸을 보유하고 있습니다.


도전

대화가 처음 프랑스어로 현지화하기로 결정했을 때, 그들은 이미 네 개의 영어권 지역에서 활발하게 활동했습니다. 그들의 개발 팀은 모두 단일 언어 호주인이었고, 번역을 제공 할 동료들은 파리에 있었다. 번역 및 로컬라이제이션 프로세스에 대한 사전 경험이 없고, 2000개가 넘는 키를 번역해야 하는 Eversation 팀은 수동 로컬라이제이션을 통해 개발자와 번역자에게 많은 오버헤드가 발생하여 최종 결과가 의심스러운 결과를 초래할 수 있음을 알고 있었습니다. 따라서 기술 책임자인 James Healy는 전체 로컬라이제이션 프로세스를 유연하고 쉽게 관리할 수 있는 번역 관리 시스템 측면에서 단일 솔루션을 찾기 시작했습니다.

로컬라이제이션 프로세스는 여러 개발자가 James와 협력하여 여러 TMS 공급자를 평가했습니다. 그들은 신속하게 여러 로컬라이제이션 시스템을 확인하고 자세한 요구 사항 문서를 준비했습니다. “우리 프로젝트는 Ruby on Rails로 제작되었으며 표준 레일 YAML 형식으로 번역을 저장하기로 결정했습니다. 번역 관리 솔루션이 자동화된 빌드와 통합되어 개발 프로세스에 최소한의 마찰을 주는 것이 매우 중요했습니다.” 라고 더 대화의 기술 책임자인 James Healy는 말했습니다.


솔루션

작업 할 번역 관리 시스템을 선택할 때, 그들은 여러 가지 다른 솔루션을 식별했습니다. 그 중에서도 Phrase을 선택했습니다. API가 자동화 된 빌드 프로세스와 슬랙에 쉽게 통합 할 수 있었기 때문입니다. 대화의 기술 책임자인 제임스 힐리 (James Healy) 는 다음과 같이 말합니다. “우리는 종이에 몇 가지 다른 솔루션을 평가했지만 Phrase만이 시험 단계로 발전한 유일한 해결책이었습니다. 나는 우리의 린 개발에 가능한 한 적은 마찰을 추가하고 싶었고, Phrase의 API는 우리에게 정확히 그것을 주었다.”

James는 Phrase 내에서 현지화 과정에 빠르고 쉽게 접근할 수 있습니다. Phrase의 모든 현재 번역 프로젝트에 대한 종합적인 대시보드를 사용하여 진행 상황을 추적하고 개발자와 번역가 모두와 소통할 수 있습니다. 슬랙 통합은 더 전체 팀이 모든 새로운 활동과 프로젝트에 대한 정보를 유지하는 것을 보장합니다.

Phrase은 개발자와 번역자가 실시간으로 협업할 수 있는 중앙 집중화된 표준화된 장소를 제공하면서 전체 과정에 매우 중요한 역할을 했습니다. Phrase의 직관적인 UI 덕분에 번역가들은 빠르게 적응할 수 있었습니다. API를 통해 개발자들은 영어 문구를 Phrase에 푸시하는 프로세스를 쉽게 설정할 수 있었습니다. 워크플로우가 설정되면 로컬라이제이션 프로젝트는 10주 이내에 완료되었습니다.

또한 YML/YAML 파일을 업로드하고 온라인으로 편집하는 옵션이 YAML 로케일 형식을 사용했기 때문에 팀에게 매우 중요했습니다. 이 기능을 사용하면 자동으로 자리 표시자의 유효성을 검사하고 버그를 방지하며 웹 인터페이스를 통해 새 세그먼트를 설정할 수 있습니다.

“Phrase의 사용하기 쉽고 직관적인 협업 플랫폼은 저희가 프랑스로 진출하는데에 큰 힘으로 작용했습니다.”

James Healy (제임스 힐리)
기술 책임자, 대화

결과

단 10주 만에 대화와 그들의 단일국어 개발팀은 프랑스어로 출연할 수 있었습니다. “번역 관리 시스템을 처음 사용했기 때문에 개발자 시간을 얼마나 절약했는지 말하기는 어렵습니다. 그러나 Phrase은 원활히 작동하여 우리의 린 개발 관행에 대한 놀라움이나 변화 없이 새로운 시장으로 빠르게 확장할 수 있게 되었습니다.” 라고 대화의 기술 책임자인 제임스 힐리는 말했습니다.

처음 출시되는 동안, Connections의 l10n과 i18n 팀은 5명의 개발자와 2명의 번역자로 구성된 5살짜리 코드 기반을 현지화하는 데 10주 동안 풀타임으로 작업했습니다. 롤아웃이 끝나면 한 명의 개발자와 한 명의 프랑스어 번역자만이 로케일을 관리합니다.

현재 새로운 지역화 설정을 통해 더 대화는 하루에 여러 번 앱을 배포하고 24시간 이내에 번역 업데이트를 받을 수 있습니다.

다른 언어로의 확장에 관해서는 힐리는 다음과 같이 말합니다. “이제 우리는 Phrase을 다른 언어로 사용하고 있습니다. 첫 번째 과정은 10주가 걸렸지만 그 과정을 절반으로 줄일 것으로 예상됩니다.”


사용된 기능

assignment_ind

작업 할당

채용 공고는 팀의 번역 워크로드를 정리할 수 있는 좋은 방법입니다. 작업해야 할 작업을 정의하고, 마감일과 브리핑을 정의할 수 있으며, 모든 사람이 무엇을 해야 할지 확실히 알 수 있습니다.

memory

번역 메모리

프로젝트에 사용된 번역을 기억하고 콘텐츠를 번역하는 동안 일치하는 결과를 제안합니다. 이렇게 하면 번역 프로세스가 빨라지고 텍스트 및 프로젝트 간의 일관성이 향상됩니다.

chat

알림

알림은 팀원들과 소통하여 프로젝트에서 어떤 일이 진행되는지 알 수 있는 좋은 방법입니다. 특정 이벤트에 가입하실 수 있으며 Phrase에서 직접 또는 선택적으로 이메일을 통해 알려드립니다.


결과

  • timer
    출시 주기 단축, 출시 기간 단축
  • assessment
    관련된 리소스가 50 +% 감소했습니다.
  • timeline
    50% 프로세스 시간 절약
  • 사례 연구 다운로드

기업

2011년 설립된 “더 컨버세이션” 은 최첨단 아이디어와 그들이 말하는 것을 아는 사람들에게 제공하는 글로벌 미디어 리소스입니다.

시작할 시간입니다

설치하기 쉽습니다. 14일간의 무료 체험 . 언제든지 구매 및 취소가 가능 합니다.

무료 체험 하기데모 예약하기