Dotarcie do 66 milionów francuskich użytkowników w okresie poniżej 10 tygodni

-50%l10n koszty

3projekty l10n

40kwyrazy

-50%czas trwania procesu

Conversation jest niezależnym źródłem wiadomości i poglądów, które są starannie pozyskiwane od środowiska akademickiego i badawczego i przekazywane bezpośrednio do czytelników. Ich zespół składa się z profesjonalnych redaktorów, którzy ściśle współpracują z ekspertami uniwersyteckimi i naukowymi w celu odblokowania ich wiedzy do użytku publicznego.

Ich celem jest pomoc w odbudowie zaufania do dziennikarstwa. Wszyscy ich autorzy i redaktorzy muszą podpisać swoją kartę redakcyjną. Wszyscy autorzy muszą przestrzegać swojej polityki norm wspólnotowych, a The Conversation umożliwia autorom pisanie wyłącznie na tematy, w odniesieniu do których posiadają udokumentowaną wiedzę specjalistyczną, które muszą ujawnić wraz ze swoim artykułem. Należy również ujawnić informacje na temat finansowania przez autorów i potencjalnych konfliktów interesów. Niedopełnienie tego obowiązku pociąga za sobą ryzyko zakazu wnoszenia wkładu na stronę internetową.

Rozmowa rozpoczęła się w Australii w marcu 2011 r. Ich innowacyjna platforma technologiczna i zespół rozwojowy znajduje się na uniwersytecie i w dzielnicy badawczej Carlton. W maju 2013 r. otworzyli biuro w Londynie, gdzie ulokowali swój newsroom. Obecnie mają redakcyjne newsroomy w Melbourne, Londynie, Bostonie, Paryżu i Johannesburgu.


Wyzwanie

Kiedy The Conversation po raz pierwszy zdecydowała się na lokalizację w języku francuskim, była już aktywna w czterech regionach angielskojęzycznych. Ich zespół rozwojowy to byli wszyscy jednojęzyczni Australijczycy, a koledzy, którzy mieli zapewnić tłumaczenia byli w Paryżu. Bez wcześniejszego doświadczenia w procesach tłumaczeniowych i lokalizacyjnych oraz ponad 2000 kluczy do przetłumaczenia, zespół The Conversation wiedział, że ręczna lokalizacja spowoduje znaczne koszty ogólne dla programistów i tłumaczy, z wątpliwymi wynikami końcowymi. Dyrektor techniczny James Healy rozpoczął poszukiwania jednego rozwiązania w zakresie systemu zarządzania tłumaczeniami, które zapewniłoby im elastyczność i łatwość zarządzania całym procesem lokalizacyjnym.

Proces lokalizacji był procesem zespołowym, w którym kilku programistów pracowało z Jamesem nad oceną kilku różnych dostawców TMS. Szybko zidentyfikowali kilka systemów lokalizacyjnych i przygotowali szczegółowy dokument wymagań. "Nasz projekt jest zbudowany z Ruby on Rails i zdecydowaliśmy się na przechowywanie tłumaczeń w standardowym formacie YAML. Było dla nas bardzo ważne, że rozwiązanie do zarządzania tłumaczeniami zintegrowane z naszą zautomatyzowaną konstrukcją i że dodało minimalne tarcie do naszych procesów rozwojowych", powiedział James Healy, dyrektor techniczny The Conversation.


Rozwiązanie

Kiedy przychodziło do wyboru systemu zarządzania tłumaczeniami do pracy, zidentyfikowali oni kilka różnych rozwiązań. Spośród nich, wybrali Phrase, ponieważ jego API pozwoliło im łatwo zintegrować go z ich zautomatyzowanym procesem budowania i Slack. Dyrektor techniczny Conversation, James Healy, dzieli się tym, że "oceniliśmy kilka różnych rozwiązań na papierze, ale Phrase było jedynym rozwiązaniem, które przeszliśmy do fazy próbnej. Chciałem dodać jak najmniej tarć do naszego lean development, a API Phrase'a dało nam właśnie to".

W Phrase, James ma szybki i łatwy dostęp do procesu lokalizacji. Korzystając z obszernego pulpitu Phrase dla wszystkich bieżących projektów tłumaczeniowych, może on śledzić postępy i komunikować się zarówno z programistami, jak i tłumaczami. Niewielka integracja zapewnia również, że cały zespół jest na bieżąco informowany o wszystkich nowych działaniach i projektach.

Phrase okazało się kluczowe dla całego procesu, ponieważ zapewniło zespołowi The Conversation scentralizowane i ustandaryzowane miejsce, w którym deweloperzy i tłumacze mogą współpracować w czasie rzeczywistym. Intuicyjny interfejs użytkownika Phrase pozwolił tłumaczom na szybkie dostosowanie się, a interfejs API pozwolił programistom na łatwe skonfigurowanie procesu, w którym angielskie frazy są przenoszone do Phrase. Po ustaleniu przepływu pracy, projekt lokalizacyjny został ukończony w czasie krótszym niż dziesięć tygodni.

Ponadto, opcja prostego przesyłania plików YML/YAML i ich edycji online, okazała się bardzo ważna dla zespołu, ponieważ używali lokalnego formatu YAML. Funkcja ta umożliwiła im automatyczne sprawdzanie poprawności posiadaczy miejsc, zapobieganie błędom oraz konfigurowanie nowych segmentów za pośrednictwem interfejsu WWW.

"Łatwa w użyciu i intuicyjna platforma współpracy Phrase uczyniła z niej ważne, godne zaufania narzędzie podczas naszej ekspansji we Francji".

James Healy
Dyrektor techniczny, Konwersacja

Wyniki

W ciągu zaledwie dziesięciu tygodni, The Conversation i ich jednojęzyczny zespół rozwojowy byli w stanie uruchomić w języku francuskim. "Trudno mi powiedzieć, ile czasu deweloperskiego zaoszczędziliśmy, ponieważ był to nasz pierwszy raz, kiedy korzystaliśmy z systemu zarządzania tłumaczeniami. Ale Phrase działała bezproblemowo i umożliwiła nam szybką ekspansję na nowy rynek bez niespodzianek i zmian w naszych praktykach lean development", powiedział James Healy, dyrektor techniczny, The Conversation.

Podczas początkowego rolloutu, zespół The Conversation l10n i i i18n składał się z 5 programistów i 2 tłumaczy pracujących w pełnym wymiarze godzin przez 10 tygodni nad lokalizacją 5-letniej bazy kodu. Po roll-out'u lokalizacje są utrzymywane tylko przez jednego dewelopera i jednego tłumacza francuskiego.

Obecnie, dzięki nowej konfiguracji lokalizacji, The Conversation jest w stanie wdrożyć aplikację kilka razy dziennie i otrzymywać aktualizacje tłumaczeń w ciągu 24 godzin.

Jeśli chodzi o rozszerzenie na inne języki, Healy kontynuuje: "Obecnie jesteśmy w trakcie procesu używania Phrase dla innego języka i choć pierwszy proces zajął nam 10 tygodni, spodziewamy się, że proces ten zostanie skrócony o połowę".


Zastosowane właściwości

assignment_ind

Przydziel zadania

Praca to świetny sposób na zorganizowanie pracy tłumacza w Twoim zespole. Możesz zdefiniować nad czym pracować, określić termin i odprawę, a my upewnimy się, że każdy wie, co robić.

memory

Pamięć tłumaczeń

Zapamiętuje tłumaczenia używane w Twoich projektach i sugeruje dopasowanie wyników podczas tłumaczenia treści. Przyspiesza to proces tłumaczenia i poprawia spójność tekstów i projektów.

chat

Powiadomienia

Powiadomienia to świetny sposób komunikacji z członkami zespołu, aby wiedzieli, co się dzieje w projekcie. Możesz zapisać się na określone wydarzenia, a my powiadomimy Cię bezpośrednio w Phrase i opcjonalnie przez e-mail.


Wyniki

  • timer
    Przyspieszone cykle uwalniania, szybszy czas wprowadzania na rynek
  • assessment
    Zaangażowane zasoby zmniejszyły się o 50+%.
  • timeline
    50% Oszczędność czasu procesu
  • Pobierz studium przypadku

Firma

Założona w 2011 roku The Conversation jest globalnym zasobem medialnym, dostarczającym nowatorskich pomysłów i ludzi, którzy wiedzą o czym mówią.

Czas na rozpoczęcie pracy

Łatwa instalacja. 14-dniowy okres próbny. Kup lub anuluj w dowolnym momencie.

Wypróbuj za DarmoZamów Demo