The Conversation is an independent source of news and views that are carefully sourced from the academic and research community and delivered directly to its readers. Their team consists of professional editors who work closely with university and research institution experts to unlock their knowledge for use by the public.
They aim to help rebuild trust in journalism. All their authors and editors have to sign up to their Editorial Charter. All contributors must abide by their Community Standards policy and The Conversation allow authors only to write on a subject on which they have proven expertise, which they must disclose alongside their article. Authors’ funding and potential conflicts of interest must also be disclosed. Failure to do so carries a risk of being banned from contributing to the site.
The Conversation launched in Australia in March 2011. Their innovative technology platform and development team is based in the university and research precinct of Carlton. In May 2013, they opened an office in London where they based their newsroom. They now have editorial newsrooms in Melbourne, London, Boston, Paris and Johannesburg.
When The Conversation first decided to localize in French, they were already active in four English speaking regions. Their development team were all monolingual Australians, and colleagues who would provide translations were in Paris. With no prior experience with translation and localization processes, and more than 2000 keys to be translated, The Conversation team knew that a manual localization would result in a lot of overhead for developers and translators, with questionable end results. Thus, their Technical Director, James Healy, started a search for a single solution in terms of a Translation Management System that would provide them flexibility and easy management of the whole localization process.
The process for localization was a team effort in which several developers worked with James on evaluating several different TMS providers. They quickly identified several localization systems and prepared a detailed requirements document. “Our project is built with Ruby on Rails and we decided to store translations in the standard rails YAML format. It was very important to us that the translation management solution integrated with our automated build and that it added minimal friction to our development processes”, said James Healy, The Conversation’s Technical Director.
When it came to choosing a translation management system to work with, they had identified several different solutions. Amongst them, they selected Phrase because its API allowed them to easily integrate it into their automated build process and Slack. The Conversation´s Technical Director, James Healy, shares that “We evaluated a few different solutions on paper, but Phrase was the only solution we advanced to a trial phase. I wanted to add as little friction as possible to our lean development, and Phrase’s API gave us exactly that.”
Within Phrase, James has a quick and easy access into the localization process. Using Phrase’s comprehensive dashboard for all current translation projects, he can keep track of progress and communicate with both developers and translators. Slack integration further ensures that the whole team is kept informed of all new activities and projects.
Phrase proved crucial to the whole process as it provided The Conversation’s team with a centralized and standardized place where developers and translators can collaborate in real time. Phrase’s intuitive UI allowed translators to quickly adapt, and API allowed developers to easily setup a process that pushes English phrases to Phrase. Once the workflow was established, the localization project was completed in less than ten weeks.
Furthermore, the option of simply uploading YML/YAML files and editing them online, proved vital to the team since they were using YAML locales format. This feature allowed them to automatically validate placeholders, prevent bugs, and set up new segments via the web interface.
"Phrases lättanvända och intuitiva samarbetsplattform var ett oumbärligt och pålitligt verktyg under vår expansion i Frankrike."
På bara tio veckor har The Conversion och deras enspråkiga utvecklarteam kunnat lansera sig i Frankrike. "Det är svårt för mig att säga hur mycket tid utvecklarna har sparat eftersom det här var första gången vi använde ett översättningshanteringssystem, men Phrase fungerade smidigt och gjorde det möjligt för oss att snabbt expandera till en ny marknad utan överraskningar eller förändringar i vår utvecklingsprocess,"sade James Healy, Technical Director, The Conversation
Under den första uppbyggnaden arbetade The Conversation:s l10n och i18n-team bestående av fem utvecklare och två översättare heltid i 10 veckor för att lokalisera sin fem år gamla kodbas. Efter uppbyggnaden underhålls locales av endast en utvecklare och en fransk översättare.
Currently, with the new Localization set-up, The Conversation is able to deploy the app several times a day and get translation updates within 24 hours.
Vad gäller att utöka till andra språk säger Healy: "Vi håller just på att använda Phrase för ett till språk, och med tanke på att den första processen tog 10 veckor, så förväntar vi oss nu att halvera tiden."
Jobs are a great way to organize your team’s translation workload. You can define what to work on, define deadline and briefing while we will make sure everyone knows what to do.
Minns de översättningar som använts i dina projekt och föreslår passande resultat medan du översätter ditt innehåll. Det snabbar upp översättningsprocessen och förbättrar överenstämmelsen mellan texter och projekt.
Notifications are a great way to communicate with your team members so that they know what goes on in a project. You can subscribe to specific events and we will notify you directly in Phrase and optionally via email.