Saving months of developers’ time, by switching from a manual into an automated translation process

8l10n projects

90+l10n team members



Founded in 2004, uShip is one of the world's largest and most trusted online transportation marketplace which serves freight, household goods and vehicle shipping markets. Consumers and businesses can compare and book upfront quotes, name their own price or receive auction-style bids from over 800,000 customer reviewed service providers, ranging from independent owner-operators to the largest freight carriers and brokers.

Launched in 2004, Austin-based uShip operates globally with localized sites in the U.S., Canada, The Netherlands, UK, Germany, France, Spain, Austria, the European Union and Latin America.


Every 30 seconds a new shipment is listed on uShip. From cars to cranes, freight to furniture, and households to horses, people and businesses use uShip because it's easy and affordable to price, book, and ship everything no matter if it's going local or long distance.

To support its presence in 18 countries and expansion to new markets, uShip created an in-house localization solution which was largely based on the .NET framework. This involved a bespoke web application and a storage schema for the final translation storage. uShip’s owntool modeled only the storage and retrieval of the data, but not the translator's workflow. Translators--lacking a way to keep track of their work--and developers--lacking time to improve the tool--resorted to spreadsheets to keep track of their localization and translation processes. Although the tool served its purpose for a long time and required very little maintenance, uShip's recent partnerships required them to localize into additional languages and enlist external translators to aid them with the process. Marina Parisi, uShip's l10n and i18n Manager, quickly identified several key difficulties with its existing system:

  • Poor representation of translation workflow
  • Poor usability for translators
  • Lack of change audit
  • Limited integration with continuous deployment
  • No translator-controlled in-app preview.

With more than 20,000 content keys and RFC-4646 language identification tags understood only by a few current employees, something had to be done to alleviate the above issues and help uShip's transition to a microservices architecture.


When uShip began investigating the market for a solution to replace its in-house l10n and i18n tool, it didn't take long for them to find several solutions. Being a continuous integration and continuous deployment shop, each time a developer would commit his code to the version control system, the code would be built, tested, and deployed into all uShip's pre-production and production systems.

Lösningen måste uppfylla följande kriterier:

  • Enable partner-specific terminology via “custom locales”
  • Explicitly model translator workflow
  • Provide an audit mechanism
  • Provide reliable and translator-controlled continuous deployment integration

Phrase stood out from 4 competing products with its well-designed web service API. From the beginning, Phrase proved to be an “API first” product which appealed to uShip's developers who also relied heavily on their own public API. What they quickly learned is that the web service API was not limited to uploading and downloading resource files. In contrast to the competing offerings, Phrase’s API offered a RESTful representation of keys, tags, and locales, together with the ability to discover fine-grained changes to translations. uShip's CTO Nick Parker and his team of advisors and consultants unanimously concurred that Phrase was the right choice.

"Phrase är den mest utvecklarvänliga lösningen på marknaden och är riktigt smidig för kontinuerlig utplacering. När vi började leta efter en lösning stack Phrase genast ut från mängden.

Ed Vinyard
Leading Software Architect, uShip


In under 3 months, uShip successfully replaced its custom, legacy localization tool with Phrase. “The most time-consuming part of the process wasn't the integration of Phrase. That was the easy part. The hard part was understanding and reworking the existing old code that relied on idiosyncrasies of the preexisting system,” said Ed Vinyard, uShip’s Software Architect responsible for transition to a microservices architecture.

När han blev tillfrågad om hur mycket tid deras redaktörer och översättare sparar med Phrase, svarade Vinyard "Mycket". Han fortsatte: "Vår översättningsansvarige behöver inte längre kopiera och klistra in varje översatt key i vår egenskapade lösning. Phrases översättningsminne kommer ihåg tidigar översättningar och föreslår matchningar under översättningen vilket spar mycket tid för våra översättare." Med Phraseapp har uShip:s I10n och i18n Manager en mycket bättre överblick över alla översättare och deras aktiviteter och får en tydlig verifieringskedja över alla ändringar vad gäller översättningen. Dessutom har översättarna helt slutat använda arbetsblad och har fått en klar överblisk över alla ändringar och nya översättningar i förproduktionsmiljön, menkan även kontrollera vilka som går vidare till produktrionsmiljön.

“It worked completely out-of-the-box, we were able to quickly integrate it with our automated development and it immediately proved its worth by supporting one of our company's key partnership.”

Ed Vinyard
Leading Software Architect, uShip

Aside from saving a considerable amount of time for translators, Phrase also saves time for uShip’s developers. Vinyard said “My guess is that we saved months of developers' time just to meet our new specific needs. Even more if you consider the benefits we wouldn't include if we had to write the code ourselves, such as the improved search functionalities and great performance.”

Features used


In-context Editor

Phrases In-Context Editor kan integreras med nästan alla webbapplikationer och ger dig möjlighet att översätta innehåll direkt på din webbplats.


Multiple projects

As software projects grow and become more complex it helps to split them into modules to keep things manageable. The same holds true for the localization of software projects.


User roles and access control

Organize your localization team by assigning dedicated roles and access rights to each team member according to projects and locales.

Vad är UshIP?

UShip är en av världens största och mest betrodda online-transportmarknader som betjänar frakt-, hushålls- och fordonstransportmarknader med lokala och långdistansrörelser.

Vad erbjuder UHip?

UShip erbjuder en öppen marknadsplats där kunder och transportörer kan publicera fraktjobb och utbyta information. Plattformen kan nås via webbplatsen eller mobilappen.

Vem använder UshIP?

Individer och företag som vill skicka artiklar som är för stora för ett normalt paket eller transportörer, letar efter ett försändelsejobb, använder Uship. Hittills har onlinemarknaden redan haft mer än 3,5 miljoner kunder.

Vad kan du göra med UshIP?

Medlemmar på plattformen kan ansluta och dela information om fraktvarorna. usHip tillåter användare att ställa frågor och utvärdera transportörer, delta i auktionserbjudanden för prissättning av jobben och få leveransstatusmeddelanden.


  • assignment
    Better overview of translators and their activities
  • swap_vert
    Kan manuellt växlas om till automatisk översättningsprocess.
  • language
    Continuous localization in 18 countries
  • timer
    Saved month of developers’ time
  • Download case study
Dags att sätta igång

Enkel att komma igång med. Prova på gratis i 14 dagar. Beställ eller annullera när som helst.

Prova på gratisBoka en demo